Daha çok yönlü bir şirket olmak: Çeviriye yönelmek, bir tercüme ajansının pandemiyi atlatmasına nasıl yardımcı oldu?

Updated April 22, 2021
Odak ceviri yorumlama tercume vaka calismasi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Pandemi başladığında, Selin Cacao zor bir karar vermek zorunda kaldı. İşlerinin %80'i yerinde tercüme hizmetlerinden oluşan bir dil ajansı olan Focus Interpreting'in CEO'su olarak Selin, duruma uyum sağlamak için iş modelini değiştirmek zorunda kaldı. Benzer şirketler aceleyle çevrimiçi tercümeye geçmeye çalışırken, Selin işinin geri kalan %20'lik kısmına, yani çeviriye odaklanmaya karar verdi.

Selin, "Sadece çeviri sözleşmelerine odaklanmamız gerektiğini düşündüm" diyor. "Bu konuda uzman olmasak da, bir an önce uzmanlaşmamız gerektiğini biliyordum."

Göründüğü kadar kolay değildi

Selin ve ekibi, çevirinin düşündüklerinden çok daha fazlası olduğunu çabucak fark ettiler.

"Eskiden bunun sadece bir belgeyi alıp çevirmek olduğunu düşünürdüm," diyor, "ama şimdi formatlama sorunları da olduğunu, grafik uzmanları veya masaüstü yayıncıları devreye sokmak zorunda kaldığınızı ve hatta ADA düzeltmesi gibi tamamen farklı bir düzeyde olan şeyler olduğunu anlıyorum."

Bu artan karmaşıklık başka bir soruna yol açtı. Selin, ajansının ödeme sistemini düzenli tutmakta zorlanıyordu.

"Çevirmenler, editörler, proje yöneticileri ve masaüstü yayıncıları olduğunda, işleri takip etmek gerçekten zor olabilir" diyor. "Şirket içinde bir şeyler denedik, ancak pek işe yaramadı. Bu yüzden, çevirilerimizi yapabileceğimiz ve çevirmenlere tek seferde ödeme yapabileceğimiz bir platform aramaya başladık."

“Çevirmenler, editörler, proje yöneticileri ve masaüstü yayıncıları olduğunda, işleri takip etmek gerçekten zor olabilir.”

Smartcat yardıma koşuyor

Neyse ki Smartcat tüm kriterleri karşıladı ve Selin'in tüm ihtiyaçlarını karşıladı. Çok aşamalı iş akışları için esnek destek ve entegre ödeme otomasyon sistemi ile Smartcat, Focus Interpreting'in proje iş akışı verimliliğini artırmasına ve çevirmenlere ve diğer katkıda bulunanlara doğrudan Smartcat üzerinden ödeme yapmasına yardımcı oldu.

En önemlisi, Smartcat şirketin proje yönetimini şeffaf hale getirmesine yardımcı oldu. Bu, zamanında teslimat ve kaliteli çalışma için çok önemli olmakla birlikte, aynı zamanda kaynakların diğer görevler için serbest kalmasını sağladı.

"Eskiden, çevirmeni bulamazsak panik olurduk — yarın teslim tarihi var, ne olacak?" diyor Selin. "Artık, tamam, %75'i tamamlandı, onlara hızlı bir mesaj gönderelim."

“Eskiden, çevirmeni bulamazsak panik olurduk — yarın teslim tarihi var, ne olacak?”

Gelecek planları

Smartcat'in sunduğu kalite, esneklik ve ölçeklenebilirlik sayesinde Selin, Focus Interpreting'in büyümeye devam edeceğinden ve iş akışını iyileştirmek için değerli zaman kazanırken tutarlı bir kalite ve ölçek sunmaya devam edeceğinden emin.

Gelecekte, "işletmenin daha da büyümesini ve TransPerfect gibi olmasını" istediğini belirtirken, "önlerinde uzun bir yol olduğunu ve öğrenecek çok şey olduğunu" da kabul ediyor.

Durum normale döndüğünde tercüme işine geri dönecekler mi?

Selin, "Çeviri ve tercüme hizmetleri arasında muhtemelen %50 ila %60 arasında bir dağılım olacağını düşünüyorum" diyor. "Daha çok kendimizi bu alana adamayı planlıyoruz, çünkü bu sayede daha çok yönlü bir şirket haline gelebileceğiz."

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *