Tüm üsleriniz bize ait!
Japon video oyunu Zero Wing'den alınan bu meşhur replik, günümüzde kötü yerelleştirmenin en ünlü (ve eğlenceli) örneklerinden biri olarak kabul edilmektedir.
Bu, oyununuzu çevirmenin ne kadar kolay bir şekilde kâr getirmek yerine felakete dönüşebileceğinin de iyi bir örneğidir.
Bu makalede, oyun yerelleştirmesini doğru bir şekilde nasıl yapabileceğiniz konusunda bazı bilgiler sunacağız. Hadi başlayalım!
Video oyunu yerelleştirme nedir?
Video oyunu yerelleştirme, bir video oyununu belirli bir pazara veya bölgeye uyarlamak için yapılan işlemdir. Bu işlem, oyunun metin ve diyaloglarının çevrilmesinden, oyunun oynanışının yerel tercihlere göre ayarlanmasına kadar her şeyi içerebilir.
Dört ana bileşen vardır:
Çeviri: Oyunun metinlerini, diyaloglarını ve diğer yazılı içeriklerini başka bir dile çevirmek.
Yerel pazarlama: Hedef pazarda, yerel kitleye uygun kanallar ve stratejiler kullanarak oyunu tanıtmak.
Teknik uzmanlık: Kaliteden ödün vermeden oyunun uygun ve tercihen sürekli olarak yerelleştirilebilmesini sağlamak.
"Bunların hepsi çok zahmetli işler gibi görünüyor. Neden uğraşayım ki?" diye düşünüyor olabilirsiniz. Bu gerçekten çok zahmetli bir iştir. Ancak aynı zamanda önemli bir iştir ve nedeni şudur.
Oyununuzu yerelleştirmek için 3 iyi neden
Yerelleştirmenin sadece "olması iyi olan" bir şey değil, video oyunu geliştirme stratejinizin vazgeçilmez bir parçası olmasının en az üç nedeni vardır:
#1 Artan gelir
Her şeyden önce, yerelleştirme daha fazla para kazanmanıza yardımcı olabilir. Aslında, çok daha fazla para.
İşte Newzoo'nun istatistikleri 2022 yılında en büyük 10 pazarda video oyunlarının elde etmesi beklenen geliri göstermektedir:
Dolayısıyla, toplam oyun gelirinin 200 milyar doları aşması beklenirken, bunun 50 milyar dolardan fazlası İngilizce konuşulan ülkelerden elde edilecek. Bu, oyununuzu sadece İngilizce olarak piyasaya sürerseniz, mevcut gelirinizin 3 katını kaçırdığınız anlamına gelir. Oyununuzu 8 dile çevirseniz bile, ancak 50 milyar doları daha karşılayabilirsiniz. Bu nedenle, yerelleştirme söz konusu olduğunda, ne kadar çok dili desteklerseniz o kadar iyi.
#2 Daha iyi kullanıcı deneyimi (ve yorumlar!)
Allcorect Games tarafından yapılan bir Allcorect Games tarafından yapılan bir araştırma, yerelleştirme konusunda olumsuz geri bildirim alan oyunların Steam'de genel olarak daha düşük puanlar aldığını ve bu oyunları tavsiye etmeye istekli olanların sayısının %20 daha az olduğunu ortaya koydu.
Dolayısıyla, iyi bir oyunun oyuncuları onu anlamak için çaba sarf etmeye motive edeceğini düşünüyorsanız, bir kez daha düşünün. Oyununuz başka bir kültürde anlaşılması zor bir oyunsa, insanların onu oynamasını sağlamak zor olacak ve başkalarının da oynamasını tavsiye etmesini sağlamak daha da zor olacaktır.
#3 Rekabet avantajı
Son olarak, hala ikna olmadıysanız, rakiplerinize bir göz atın.
Şu anda en çok satan beş video oyununa bakarsanız, her birinin birden fazla dile yerelleştirildiğini görürsünüz:
Öyleyse Nintendo ve Sony oyunlarını yerelleştirmeye zahmet ediyorsa, bunun onların için değerli bir yanı olmalı, değil mi?
Bir video oyununu adım adım yerelleştirme
Eskiden, oyun yerelleştirme, her şey tam olarak doğru olana kadar geliştirici ve çevirmen arasında dosyaların ileri geri gönderilmesi ile gerçekleştirilirdi. Ancak günümüzde yerelleştirme, çevirmenler, kültür danışmanları, pazarlama uzmanları ve teknik uzmanları içeren bütün bir ekibin dahil olduğu çok daha karmaşık bir süreçtir.
Video oyunlarının yerelleştirilmesinin birçok yönü, diğer yazılım türlerinin yerelleştirilmesine benzerdir. Bu nedenle, yazılım yerelleştirme kılavuzumuzu de okumak isteyebilirsiniz.
İşte video oyunu yerelleştirme sürecinin ana adımları:
Uluslararasılaşma
Kaç şirketin, oyunlarının kodlaması, mimarisi ve kullanıcı arayüzlerinin yeni dilleri desteklemeye hazır olup olmadığını önceden kontrol etmeden yerelleştirmeye başladığını bilmiyoruz (bu sürece içselleştirme diyoruz), ancak önceden kontrol etmenin gelecekte çok fazla zaman ve emek tasarrufu sağlayacağını biliyoruz.
Oyununuzu uluslararası hale getirirken dikkate almanız gereken bazı hususlar şunlardır:
Yerelleştirme çerçevesi: Oyununuzu farklı dillere çevirebileceğinizden emin olun.
Yazı tipleri: Metin görüntüleme sorunlarını önlemek veya diğer diller için ek yazı tipleri yüklemek (ve satın almak!) zorunda kalmamak için, desteklemek istediğiniz dillere uygun yazı tiplerini kullanın.
Diyaloglar ve oyun içi metinler: Oyununuz belirli bir kültürel ortamı temsil etmek için özel olarak tasarlanmamışsa, diyaloglarda ve oyun içi metinlerde bölgesel lehçeler veya konuşma dili kullanmaktan kaçının.
Sonuç olarak, uluslararasılaştırmanın amacı, oyununuzu mümkün olduğunca kolay bir şekilde yerelleştirilebilir hale getirmektir. Bu çok fazla iş gibi görünebilir, ancak uzun vadede zaman ve paradan tasarruf etmenizi sağlayacaktır. Dolayısıyla, ileride yerelleştirme konusunda sorun yaşamak istemiyorsanız, kesinlikle yapmaya değer bir iştir.
Daha fazla bilgi: Uluslararasılaşma: Nedir, neden önemlidir ve nereden başlamalı?.
Yerelleştirme iş akışını kurma
Büyük projelerde, tüm sürecin karmaşaya dönüşmesini istemiyorsanız, uygun bir iş akışının olması kaçınılmazdır. Bu nedenle, sizin ve ekibiniz için uygun bir iş akışı oluşturmak için zaman ayırmaya kesinlikle değer.
Yerelleştirme iş akışınızı oluştururken yanıtlamanız gereken bazı sorular şunlardır:
Yerelleştirme, geliştirme sürecinin hangi aşamasında dahil edilecek? Oyun test edildikten ve çevrilecek metinler onaylandıktan sonra mı? Yoksa yerelleştirmenin oyun geliştirmeyle paralel olarak gerçekleştirilebileceği daha çevik bir süreç mi arıyorsunuz? Bu, doğru zaman çizelgesini belirlemenize ve son teslim tarihlerini kaçırmamanıza yardımcı olacaktır.
Yerelleştirme sürecinin aşamaları nelerdir? Güvenilir bir çeviri-düzenleme-düzeltme akışı mı tercih ediyorsunuz, yoksa daha az kapsamlı bir süreç mi? Oyunun yerelleştirilmiş sürümünü test edecek misiniz? Hedef pazarda oyunun tanıtımına yardımcı olmak için yerel pazarlama/halkla ilişkiler uzmanlarını sürece dahil edecek misiniz? Bu, ilgili kaynakları ve masrafları tahmin etmenizi sağlayacaktır.
Yerelleştirme sürecinin her aşamasından kim sorumlu olacak? Yerelleştirmeyi üstlenebilecek şirket içi personeliniz var mı, yoksa bunu profesyonel bir yerelleştirme şirketine mi yaptırmanız gerekiyor? İkinci durumda, dış kaynak sağlayıcısına terminoloji ve kültürel uyarlama gibi konularda karar verme konusunda ne kadar özgürlük tanıyacaksınız? Bu soruların yanıtlarıyla doğru iletişim akışını belirleyebilir ve mikro yönetimden kaçınabilirsiniz.
Yerelleştirme için hangi araçları kullanacaksınız? Halihazırda bir çeviri yönetim sistemi (TMS) kullanıyor musunuz, yoksa bir tane bulmanız mı gerekiyor? Terimler sözlüğü, stil kılavuzları ve referans materyalleri ne durumda? Doğru araçlara sahip olmak, çevirilerin kalitesini ve tutarlılığını garanti altına almanızı ve çevirileri değiştirirken veya güncellerken insan hatalarını en aza indirmenizi sağlar.
Bu liste hiçbir şekilde eksiksiz değildir, ancak yerelleştirme iş akışınızı oluştururken düşünmeniz gereken hususlar hakkında size iyi bir fikir verecektir.
Daha fazla bilgi: Yazılım yerelleştirme: Ürününüzü küresel pazara hazır hale getirme.
Çeviri
Video oyunları, çevirisi en pahalı içerik türlerinden biridir. Bunun nedeni, oyunların edebiyatın yaratıcı doğasını yazılımın teknik karmaşıklığıyla birleştirme eğiliminde olmasıdır. Bu da yaratıcı, teknoloji konusunda bilgili ve güçlü yazma becerilerine sahip insan çevirmenlere ihtiyaç duyulmasına neden olur — ki bu da bulması kolay olmayan bir şeydir.
Bu nedenle, yerelleştirme çalışmalarınızı uzun vadede sürdürülebilir kılmak istiyorsanız, kaliteden ödün vermeden çeviri maliyetlerini düşürmenin bir yolunu bulmak gerçekten önemlidir. Geçmişte bu, çeviri hacminize göre indirim sunabilen bir yerelleştirme şirketiyle çalışmak anlamına geliyordu.
Günümüzde, Smartcat gibi çeviri yönetim sistemleri (TMS), çeviri sürecini daha verimli hale getirerek küçük yerelleştirme ekipleri için bile kolaylaştırmıştır. Bir TMS ile yerelleştirme projelerinizi tek bir yerden yönetebilir, çevirilerinizin ilerlemesini takip edebilir ve çeviri maliyetleriniz hakkında gerçek zamanlı bilgiler edinebilirsiniz.
Daha spesifik olarak, bir TMS size aşağıdaki konularda yardımcı olabilir:
Projeleri yürütmek: Bir TMS, tüm yerelleştirme projelerinizi yönetmek için merkezi bir yer sağlar. Buna çeviri işleri oluşturmak ve yönetmek, çevirmenlere iş atamak ve ilerlemeyi takip etmek gibi konular dahildir.
Tedarikçi yönetimi: TMS, tedarikçi profilleri oluşturma ve yönetme, tedarikçilere iş atama, yeni tedarikçiler (serbest çalışan veya ajans bazlı) bulma veya tedarikçilere ödeme yapma gibi işlemleri de içeren yerelleştirme tedarikçilerinizi yönetmenize yardımcı olur. Bu, yeni bir yerelleştirme projeniz olduğunda her seferinde manuel olarak yeni tedarikçiler aramanıza gerek kalmadığı için size çok zaman kazandırabilir.
İlerlemeyi izleme: TMS, çevirilerin ilerleyişi ve yerelleştirme projelerinizin maliyetleri hakkında gerçek zamanlı bilgiler sunar. Bu sayede, süreçteki tüm darboğazları hızlı bir şekilde tespit edebilir ve bunları gidermek için gerekli önlemleri alabilirsiniz.
Terminoloji yönetimi: Terminoloji yönetim sistemi, şirketinizin terimlerini tek bir yerde yönetmenize yardımcı olan bir araçtır. Bu, sözlükler oluşturmayı, stil kılavuzlarını güncel tutmayı ve referans materyallerini depolamayı içerir. Terminoloji yönetim sistemini kullanarak, çevirmenlerinizin oyun boyunca terimleri tutarlı bir şekilde kullandığından emin olabilirsiniz.
Çeviri belleği: çeviri belleği, daha önce çevrilmiş içeriklerin bulunduğu bir veritabanıdır. Oyununuzun kaynak dosyalarını TMS'ye yüklediğinizde, sistem bunları çeviri belleği ile otomatik olarak eşleştirir ve aynı veya benzer içerikler için çeviri önerilerinde bulunur. Böylece çevirmenler yalnızca yeni veya düzenlenmiş içerikleri çevirmekle yetinecekleri için, zamandan ve paradan büyük ölçüde tasarruf edebilirsiniz.
Kalite güvencesi: Kalite güvencesi (QA) sistemi, çevirilerinizin kalitesini sağlamaya yardımcı olan bir araçtır. QA sistemi ile çevirilerinizde yazım ve dilbilgisi hataları, stil tutarsızlıkları ve yanlış biçimlendirme gibi unsurları otomatik olarak kontrol edebilir, böylece her çeviriyi manuel olarak kontrol etme ihtiyacını ortadan kaldırabilirsiniz.
Diğer bir deyişle, TMS, yerelleştirme bulmacasının tüm farklı parçalarının bir araya geldiği yerdir. Ve bunların hepsini tek bir yerde bulundurmak size çok fazla zaman, para ve baş ağrısından kurtarabilir.
Daha fazla bilgi: Çeviri yönetim sistemi (TMS) nedir?
Kültürel uyarlama ve transkreasyon
Video oyunları da kültürel açıdan en hassas içerik türlerinden biridir, bu nedenle yerelleştirme hatası nedeniyle oyuncuların ciddi tepkisiyle karşılaşma riski her zaman vardır.
Bu nedenle, oyununuzun içeriğinin hedef pazara uygun olmasını sağlamak için kültürel uyarlama çok önemlidir. Ayrıca, çevirmenlerinizin hedef pazar ve kültürüyle uyum içinde olmasını sağlamanız da bu nedenle gereklidir.
Kültürel uyum sürecinde ortaya çıkabilecek bazı yaygın sorunlar şunlardır:
Kültürel referanslar: Birçok video oyunu, filmler, TV programları ve müzik gibi popüler kültüre referanslar içerir. Bu referanslar hedef pazarda anlamlı olmayabilir veya hatta rahatsız edici olabilir.
Kaba dil: Birçok video oyunu, kaynak pazarda tamamen kabul edilebilir olan ancak hedef pazarda uygunsuz veya hatta rahatsız edici olarak değerlendirilebilecek bir dil içerir.
Cinsiyet sorunları: Bazı video oyunları, belirli kültürlerde cinsiyetçi veya kadın düşmanı olarak görülebilecek içerik barındırır. Ne yazık ki, bunun tersi de geçerlidir: Bazı kültürler, güçlü kadın kahramanlara veya LGBTQ+ karakterlere hazır olmayabilir.
Dini referanslar: Bazı video oyunları, belirli kültürlerdeki oyuncuları rahatsız edebilecek dini referanslar içerir. Örneğin, PUBG, Müslüman ülkelerdeki "idol tapınma" özelliği nedeniyle tepkiyle karşılaştı.
Siyasi göndermeler: Bazı video oyunları, belirli kültürlerde uygun olmayan veya hatta yasal olmayan siyasi göndermeler içerir. Örneğin, Wolfenstein'ın yaratıcıları oyunun Almanca versiyonunda Nazilere yapılan atıfları kaldırmak veya değiştirmek zorunda kaldı.
Bazen gerekli olan kültürel uyum o kadar büyük olur ki, oyunu hedef dile basitçe çevirmek mümkün olmaz. Bu durumlarda, transkreasyon yapmayı düşünebilirsiniz. Yani, kaynak içeriğin genel hatlarını kılavuz olarak kullanarak, hedef pazar için kültürel olarak uygun yeni içerik yazabilirsiniz.
Daha fazla bilgi için: Transcreation: bir moda mı yoksa pazarlama çevirilerinin geleceği mi?
Yerelleştirme testi ve kalite güvencesi
Yerelleştirme hataları, basit hatalardan zaman baskısı altında çalışmaya kadar çeşitli nedenlerden kaynaklanabilir, ancak bunların en önemli özelliği, kullanıcı deneyimini olumsuz etkilemeleridir.
Yerelleştirme testi, oyununuzun başka bir dile çevrildiğinde hata ve kusur içermediğinden emin olmak için yapılan işlemdir.
Yerelleştirme testi sırasında ortaya çıkabilecek bazı yaygın sorunlar şunlardır:
Dilbilimsel hatalar: gramer veya üslup hataları, yanlış sayı veya birim biçimleri, bozuk dil özel karakterler, hassas kültürel referanslar vb.
Görsel hatalar: yanlış yerleştirilmiş, üst üste binen veya kesik metinler, yanlış karakter kodlaması, yazı tipi sorunları vb.
İşlevsel hatalar: yanıltıcı bağlantılar, oyun performansı, çökmeler, donmalar, yanlış oyun mantığı vb.
Bu nedenle, ürününüzü yeni bir pazara sunmadan önce üç temel unsuru da kontrol etmelisiniz.
Daha fazla bilgi için: Yerelleştirme testi: adım adım kılavuz ve kontrol listesi
Yerel pazarlama ve halkla ilişkiler
Bildiğiniz gibi, video oyunlarının yerelleştirilmesi sadece oyununuzu başka bir dile çevirmekle ilgili değildir. Aynı zamanda, ürününüzün hedef bölgede etkili bir şekilde pazarlanmasını sağlamakla da ilgilidir.
Yerel pazarlama faaliyetlerinizi planlarken dikkate almanız gereken bazı hususlar şunlardır:
Pazarın büyüklüğü: Pazarın büyüklüğü, pazarlama faaliyetlerinizi etkileyecektir. Pazar ne kadar büyükse, pazarlama faaliyetleriniz de o kadar cesur ve agresif olmalıdır.
Rekabet: Pazardaki rekabetin boyutu da pazarlama çabalarınızı etkileyecektir. Rekabetin yoğun olduğu bir pazarda rakiplerin zayıflıklarından yararlanmak iyi bir strateji olabilirken, rekabetin daha az olduğu bir pazarda kendi güçlü yönlerinizi kullanmak daha etkili olabilir. Örneğin, Çin'deki oyuncular Facebook yerine WeChat'i kullanma eğilimindeyken, Viber Doğu Avrupa'da daha popülerdir.
Yerel hassasiyetler: Farklı pazarlar, pazarlama mesajları ve stratejileri gibi konularda da farklı hassasiyetlere sahiptir. Örneğin, bir pazarda tamamen normal kabul edilen bir pazarlama mesajı, başka bir pazarda saldırgan veya duyarsız olarak algılanabilir.
Daha fazla bilgi için: Pazarlama yerelleştirme hakkında bilmeniz gereken 7 şey
Doğru şekilde yapmak: Video oyunu yerelleştirme için en iyi uygulamalar
Son olarak, video oyunu yerelleştirme sürecini daha verimli ve etkili hale getirmek için bazı ipuçları paylaşmak istiyoruz.
Oyun içi dizeleri asla sabit kodlamayın. Geliştiricilerinizin uygun uluslararasılaştırma çerçeveleri kullandığından emin olun ve oyunun dizelerini asla sabit kodlamayın. Bu, size ileride yüzlerce saatlik işten kurtaracaktır.
Sözlük ve stil kılavuzu kullanın. Aynı terim oyun boyunca farklı şekillerde çevrilirse, oyuncularınız için kafa karıştırıcı olacaktır. Tutarlılığı sağlamak ve olası karışıklıkları önlemek için bir sözlük kullanın.
Yerelleştirme için yeterli zamanınız olduğundan emin olun. Yerelleştirme zaman alır, özellikle de birden fazla dile çeviri yapıyorsanız. Yerelleştirmeyi sonradan akla gelen bir iş olarak bir kenara bırakmayın ve geliştirme programınızda yerelleştirme için yeterli zaman ayırdığınızdan emin olun.
Ses ve seslendirmeyi unutmayın. Oyununuzda ses veya seslendirme varsa, bunları yerelleştirme projenize dahil ettiğinizden emin olun. Bunu yaparken, kayıt ve post prodüksiyon için yeterli zaman ayırın.
"Uzun" diller için yer ayırın. Bazı diller diğerlerinden daha uzundur. Oyununuzda, çevrilmiş metnin düzeni bozmadan veya karmaşık görünmeden sığması için yeterli yer ayırdığınızdan emin olun.
Kültürel normlar konusunda gerekli özeni gösterin. Renkler, semboller ve jestler gibi şeyler diğer kültürlerde farklı anlamlara sahip olabilir. Olası kültürel gafları önlemek için araştırma yapın.
Tüm yerel yasa ve düzenlemeleri inceleyin. Yaş derecelendirmelerinin yerleştirilmesinden oyun içi satın alımların açıklanmasına kadar, uymanız gereken birçok yasa ve düzenleme vardır. Oyununuzu yeni bir pazarda yayınlamadan önce tüm gereklilikleri anladığınızdan emin olun.
Video oyunlarının yerelleştirilmesinde uzmanlaşmış tedarikçilerle çalışın. Video oyunları benzersiz bir türdür ve bu sektörün inceliklerini anlayan tedarikçilerle çalışmanız gerekir. Bu tedarikçiler, video oyunlarını çevirme ve ideal olarak oynama konusunda deneyimli olmalıdır.
Oyununuzu yayınlamadan önce test edin. Oyununuzu çevirdikten sonra, her şeyin istediğiniz gibi çalıştığından emin olmak için test edin. Bu, kötü yorumlardan ve olası geri ödemelerden sizi kurtaracaktır. Bir çeviri yönetim sistemi (TMS) kullanın. Yukarıda ayrıntılı olarak açıklandığı gibi, bir TMS yerelleştirme projelerinizi daha verimli bir şekilde yönetmenize ve tüm çevirilerinizde tutarlılık sağlamanıza yardımcı olacaktır. Ayrıca, sözlükler ve stil kılavuzları oluşturmak gibi tekrarlayan görevleri otomatikleştirebilir.
Smartcat, yerelleştirme projelerinizi kolayca yönetmenizi sağlayan bulut tabanlı bir TMS'dir. 500.000'den fazla profesyonel çevirmen ve 3.000'den fazla çeviri ajansıyla bağlantı kurabilir ve herhangi bir sayıda dile yüksek kaliteli çeviriler alabilirsiniz. Git entegrasyonu ve sürekli yerelleştirme gibi özellikler iş akışınızı kolaylaştırmanıza yardımcı olur.
Haber bültenimize abone ol




