Video oyunu yerelleştirme sektöründe çalışmak, birçok oyun ve dil severin hayali. Ancak, bu kadar heyecan uyandıran bir alana girmek zor olabilir. İşte başlangıç yapmanıza yardımcı olacak birkaç ipucu.
Yazan: Anthony Teixeira
1. Kaderinizi seçin: şirket içi çalışan mı, serbest çalışan mı?
Öncelikle, ne tür bir iş aradığınızı belirlemeniz gerekir. İki temel seçenek, bir geliştirici/çeviri ajansında şirket içi çalışmak veya serbest çalışan olarak çalışmaktır. Her ikisinin de avantajları ve dezavantajları vardır ve şirket içi pozisyonlar için bulunduğunuz yer (veya taşınma yeteneğiniz/isteğiniz) veya serbest çalışma için öz disiplin/motivasyon gibi faktörlere bağlı olarak daha kolay veya daha zor olabilir. Artıları ve eksileri dikkatlice değerlendirin ve yolunuzu seçin.
2. Hazırlıklı olun
Çevirmenlik mesleği, mesleğin araçları, ücretler, tuzaklar vb. hakkında bilmeniz gereken tüm bilgiler çevrimiçi olarak ücretsiz olarak mevcuttur. Makaleler, kurslar, forumlar... hızlı bir arama harikalar yaratabilir. Temel bilgileri öğrenin, deneyim kazanmak için birkaç projeye katılın (bununla ilgili daha sonra daha fazla bilgi vereceğiz) ve acemi hatalarını geride bırakın.
Potansiyel işverenlerinizin/müşterilerinizin çoğu (bu özellikle çeviri ajansları için geçerlidir) sizi işe almadan veya hizmetlerinizi kullanmadan önce bir tür test yapmanızı isteyecektir. Ödevinizi yaptığınızdan ve en iyi performansınızı sergilemeye %100 hazır olduğunuzdan emin olun. Talimatları dikkatlice izleyin, teslim etmeden önce her şeyi iki kez kontrol edin/düzeltin ve en iyisini umut edin. İlk günden itibaren mümkün olduğunca profesyonel olmanız gerekir.
Şimdi, şirket içi çevirmen olarak iş bulmak istiyorsanız, birkaç seçenek mevcuttur:
3. Doğrudan şirket içi çevirmen olarak başlayın
Genellikle, şirket içi pozisyonlar için çeviri/dil alanında eğitim geçmişi veya deneyim ve belirli bir miktar deneyim gereklidir. Eğitim açısından, giderek daha fazla üniversite görsel-işitsel yerelleştirme kursları sunmaktadır. Daha genel dilbilim ve/veya kültür çalışmaları da iyi alternatifler olarak kabul edilmektedir. Bu, dil uzmanı olmak için muhtemelen en doğal yoldur, ancak çoğu şirket zaten deneyiminizin olmasını beklediği ve rekabetin büyük olduğu için iş aramayı zor bulabilirsiniz. Birazdan deneyim kazanmanın yollarını göreceğiz, ancak o zaman bile doğrudan tam zamanlı şirket içi çevirmen olarak işe başlama seçenekleri sınırlı olabilir. Bununla birlikte, dil/çeviri alanında bir geçmişiniz olmasa veya hedef şirketlerde henüz uygun pozisyonlar olmasa bile, birçok alternatif yol (ya da gizli geçitler mi demeliyim?) olması harika bir şey.
4. Sektöre girin ve yolunuzu açın
Buradaki fikir, doğrudan çevirmen olarak işe girmek yerine, önce sektörde kararlı bir adım atmaya çalışıp, oradan yukarı doğru ilerlemektir. Burada biraz kişisel deneyimlerimi paylaşacağım. Bir oyun yerelleştirme ajansında web geliştiricisi olarak başladım (iş tanımımda dilbilimle ilgili hiçbir şey yoktu) ve proje yöneticileri zaman zaman çevirmen ekibine yardım etmemi istediğinde çeviri deneyimi kazandım. Benzer şekilde başlayan birçok kişi tanıyorum, örneğin test alanında çalışanlar (hata ayıklama - şaşırtıcı bir şekilde birçok şirketin, herhangi bir niteliklere sahip olmasanız bile işe almaya hazır olduğu, yüksek işgücü devri olan bir iş) veya tamamen farklı bir rolde çalışan/staj yapanlar (web geliştiricileri, satış/pazarlama çalışanları vb.). Kabul etmek gerekir ki, bu tam zamanlı çevirmenliğe giden en kazançlı yol değildir ve sonuçlar biraz rastgele olabilir, ancak deneyim kazanacak ve tam zamanlı çevirmenlik rolüne geçmek için çok daha güçlü bir konumda olacaksınız. İkinci büyük seçenek, serbest çevirmen olarak ilk projelerinizi bulmaktır. Serbest çeviri işi bulmak için düzinelerce farklı yaklaşım vardır. İşte işe başlamak için birkaç genel fikir:
5. Çeviri ajanslarıyla iletişime geçin
Oyun yerelleştirme konusunda uzmanlaşmış pek çok ajans, neredeyse her zaman ekiplerine katılacak yeni çevirmenler arıyor. Onlarla iletişime geçin, oyunlar konusunda uzman olduğunuzu ve en azından biraz deneyiminiz olduğunu açıkça belirtin. Muhtemelen bir sınava girmeniz istenecek ve bundan sonrası size kalmış. Ajansların ücretleri nadiren çok yüksek olur, ancak düzenli bir iş akışı sunabilirler ve çoğumuz işimizi bu şekilde kurmaya başladık.
6. Geliştiricilerle iletişime geçin
Birçok geliştirici ajanslar ve/veya şirket içi yerelleştirme ekipleriyle çalışsa da, zaman zaman çevrimiçi olarak serbest çevirmenler için iş ilanları bulabilirsiniz. Bu fırsatlar ortaya çıkar çıkmaz haberdar olmak için, bu şirketleri sosyal ağlarda takip etmek ve yeni ilanlar için web sitelerini düzenli olarak kontrol etmek iyi bir fikir olabilir.
7. Ağ kurun!
Birçok ülkede güçlü çevirmen toplulukları vardır, hatta bazen oyun çevirisi konusunda uzmanlaşmış gruplar bile vardır. Onlarla iletişime geçin, gayri resmi toplantılara katılın, konferanslara gidin ve hizmetlerinizi insanlara tanıtın. Deneyimli çevirmenler zamanla giderek daha yoğun hale gelir ve paylaşacak işleri olabilir. Onların başarılarından da çok şey öğrenebilirsiniz. Ayrıca, yeni insanlarla tanışmak ve yeni ilişkiler kurmak eğlencelidir!
Daha izole bir bölgede yaşıyor olsanız bile, her zaman çevrimiçi topluluklara katılabilir ve tartışmalara katkıda bulunarak ve ilginç içerikler paylaşarak kendinizi tanıtabilirsiniz. Sosyal ağları geliştiricilere yardım etmek ve onlarla etkileşim kurmak için kullanmak, kendinizi bir uzman olarak tanıtmanın bir başka yoludur ve bu da iş teklifleri almanıza yol açabilir. Burada da yine, sosyal medya aracılığıyla müşteri bulma stratejilerini ayrıntılı olarak anlatan mükemmel kılavuzlar bulabilirsiniz.
8. En önemlisi... sabırlı olun.
Serbest çalışan olarak, işinizi kurmanız ve müşteri tabanınızı genişletmeniz gerekir. Ne kadar iyi olursanız olun ve ne kadar çaba sarf ederseniz edin, bu iş zaman alır. Kesinlikle. En azından birkaç ay, büyük olasılıkla da birkaç yıl geçmesi gerekir ki, bir şirket çalışanı kadar kazanmaya başlayabilesiniz. Sabır ve tutarlılık, başarınızın anahtarıdır. Pes etmeyin, ancak kendinizi finansal olarak tehlikeli bir duruma sokmayın. Birçok kişi, serbest işiniz faturaları ödeyecek kadar gelir getirene kadar en azından yarı zamanlı bir işte çalışmaya devam etmenizi önerir.
Son olarak, hiç deneyiminiz olmasa bile birkaç seçenek mevcuttur. Günümüzde, çevirmen olmak isteyenlerin becerilerini geliştirmeleri için çeşitli yollar bulunmaktadır. Portföyünüzü geliştirmenize yardımcı olacak birkaç fikir aşağıda verilmiştir:
9. Bağımsız geliştiricilere ücretsiz yardım edin
SourceForge ve bunun gibi özel Facebook grupları başlamak için iyi yerlerdir. Orada küçük çeviri işleri bulmak, bu işi sahada öğrenmenizi ve müşterilerinize gösterebileceğiniz bir şeyler elde etmenizi sağlayacaktır. Ancak birkaç yüz kelimeden fazla işleri kabul etmeyin. Deneyim kazanmak için yardım etmeye istekli olmak sizi köle yapmaz.
10. Rock the LocJAM
IGDA LocSIG her yıl LocJAM adlı bir oyun çeviri yarışması düzenler. İki kategori (Profesyonel ve Amatör) ile genç ve deneyimli çevirmenlerin hepsi parlama şansı yakalar. Çevirinizin sektör profesyonelleri tarafından seçilmesi, özgeçmişinizde gerçek bir artı olabilir. Ancak ödül kazanmasanız veya dil çiftiniz yarışmada yer almasa bile, bu yine de deneyim kazanmak için harika bir fırsattır. Çeviri için sunulan metinler herkes tarafından ücretsiz ve sürekli olarak erişilebilir olup, tipik oyun yerelleştirme zorluklarını kapsamaktadır. Sağlanan çeviri paketlerini kullanarak, yerelleştirilmiş oyunlarınızın önizlemesini de görebilirsiniz. Her şey ücretsiz ve açık olduğundan, potansiyel müşterilerinizle paylaşabileceğiniz çok somut bir şeyiniz olur. Yarışma süresince yerel çalışma grupları düzenlenir. Burada, çevirmenler bir araya gelir ve oyun yerelleştirme becerilerini birlikte öğrenir/geliştirir. Bu, öğrenmek ve ağınızı genişletmek için bir başka fırsattır.
Sonuç
Video oyun pazarı hiç olmadığı kadar büyük ve çeşitlidir ve motivasyonu yüksek bir çevirmen bu sektörde iş bulamaması için hiçbir neden yoktur. Sabırlı olun, meraklı olun, kararlı olun, daha deneyimli meslektaşlarınızı dinleyin ve sonunda hedefinize ulaşacaksınız.
Oyun yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi edinmek ister misiniz? Web semineri kanalımıza abone olun ve gelişmeleri takip edin!
Not: Anthony bu yazıyı ilk olarak Write Up! — Smartcat Topluluğu Blogu'nda yayınladı ve şimdi de çeviri sektöründen binlerce aboneye dağıtıldı! Siz de çok okunan bir blog yazarı olmak ister misiniz? Yazınızı Write Up!'a gönderin ve bakalım bizi nereye götürecek!
Haber bültenimize abone ol




