İlk kez bir yazılım yerelleştirme projesine dahil olduğum zamanı hatırlıyorum. Karmaşık bir yazılım yerelleştirme aracı kullanarak bazı endüstriyel bilgisayar sistemlerinin kullanıcı arayüzünü çevirmekle görevlendirilmiştim. Teknik konularda sorun yaşamamıştım, ancak kullanıcı arayüzünü çevirmek benim için yeni bir deneyimdi ve bu görev benim için gerçek bir zorluktu.
Aslında, metinlerin stili bana o kadar da yabancı gelmedi. Bilişim konusunda biraz bilgili olduğum için, yazılımda tipik olarak kullanılan "bilgisayar" dilini iyi biliyordum (ancak chatbotlar ve sesli arayüzlerin etkisiyle bu konudaki görüşüm o zamandan beri önemli ölçüde değişti). Asıl kafa karıştırıcı olan, şu tuhaf görünümlü parçalardı: {0}, %d, %setup% ve $stop$. Bunların ne anlama geldiğini ve sembollerin arasında yer alan kelimelerin çevrilmesi gerekip gerekmediğini bilmiyordum, bu yüzden kısa sürede birçok hata yaptım. \n olarak gösterilen satır sonu karakterleri, özgüvenime son darbeyi vurdu. Bunları daha önce hiç görmemiştim ve en kötüsü, genellikle diğer kelimelerle birleşiyorlardı. Durum yeterince saçma değilmiş gibi, metin Almanca'ydı, bu da \nein'in "nein" mi yoksa "\n" + "ein" mi olduğunu anlamayı gerçekten zorlaştırıyordu. Proje yöneticisi, sorularla bombardımana tutulduktan sonra bu görevi benim gibi bir aptala vermiş olmaktan pişman olmuş olmalı. Hatta Twitter'da bir rant bile yapmış olabilir.
Acil bir proje için çevrilmiş dosyalardaki yer tutucuların sihirli bir şekilde ortadan kaybolduğunu fark ettim. #PMproblems #StartPanicking
— Lau Velázquez (@geekylau) 9 Ekim 2013
Yer tutucuyu $DepartureTime$ ile $HeureDépart$ olarak çeviren çevirmenler sadece tutarlı davranıyorlar.
— Olivier Oswald (@ooswald) 27 Temmuz 2011
Yer tutucu $Departure Time$'ı $HeureDépart$ olarak çeviren çevirmenler sadece tutarlı davranmaktadırlar.
Çevirmen tırnak işaretlerinin biçimini değiştirmeye karar verdiği ve oyundaki değişkenlerin yarısı ortadan kaybolduğu an.
— Vojtěch Schubert (@falagor)12 Ocak 2016
Yıllar sonra, ilk deneyimimin anıları yüzüme bir gülümseme getiriyor. Söylemeye gerek yok, çevirmenlere değişkenlerin nasıl çalıştığını açıklamak için her zaman zaman ayırırım. Hataları önlemek ve kendiniz ve ekibiniz için zaman kazanmak için en iyi yol, düzenli ifadeleri kullanmaktır. Bunlar, değişkenleri düzenlenemez ve kolayca izlenebilir nesnelere dönüştürmek için kullanılabilir. Farklı yazılımlarda, bu nesneler farklı isimlerle anılır. Smartcat'te biz onlara yer tutucular diyoruz. Düzenli ifadelerin ne olduğunu merak ediyorsanız, bunların küçük konuşmalarla hiçbir ilgisi yoktur. Bunlar, karakter kombinasyonlarını eşleştirmek ve işlemek için kullanılan kalıplardır. Düzenli ifadeleri öğrenmek için programlama becerisine gerek yoktur. Yamagata Europe'un yerelleştirme uzmanı Thomas Vackier tarafından hazırlanan bu kolay sunumu tıklayarak, regex'in (kısaltması "düzenli ifade") ne olduğunu öğrenebilirsiniz.
Gizemli Semboller
Hızlı bir örnek olarak, The Proclaimers'ın I'm Gonna Be (500 miles) adlı şarkısından birkaç satır alalım:
Ama 500 mil yürürdüm Ve 500 mil daha yürürdüm Sadece bin mil yürüyen adam olmak için Kapına düşmek için
Diyelim ki, dinleyici farklı bir yere gittiğinde bu şarkı sözlerinin değişmesini istiyoruz. Bunun için değişkenlere ihtiyacımız olacak:
Ama %$1s mil yürüyeceğim Ve %$2s daha yürüyeceğim Sadece {spelled-number} mil yürüyen adam olmak için Senin {location}'ına düşmek için
Burada ne gibi tehlikeler var? Önemli karakterler silinebilir ve/veya yanlış kullanılabilir. %$1s içindeki rakamlar sıralı bir düzene uymalı ve "spelled-number" ile "location" çevrilmemelidir. Ne yazık ki, bunu herkes bilmiyor.
"Peki, tüm bu acemi karmaşasıyla uğraşmak yerine neden uzman bir çevirmen tutmuyorsunuz?" diye sorabilirsiniz. Gerçek nedenler ne olursa olsun, şunu unutmamak gerekir: kimse doğuştan yerelleştirme uzmanı değildir, ancak ilk adımlarını atarken zorluklar yaşayan ve bu süreçte paha biçilmez deneyimler kazanan herkes yerelleştirme uzmanı olabilir.
Acemilere Dayanıklı veya Dünyayı Kurtarmak
Peki, felaketlerin yaşanmasını önlemek ve düzenleme süresinden tasarruf etmek için ne yapabiliriz? Değişkenleri düzenli ifadeler kullanarak açıklayalım:
Ardışık sayılara sahip değişkenler için: %\$\ds
Küme parantezleri içindeki değişkenler için: \{.+?\}
Kişisel olarak bu hile sayfasını düzenli ifadeler oluşturmak için çok yararlı buluyorum ve regex101.com, test etmek için tavsiye ettiğim harika bir çevrimiçi araç. Şimdi değişkenleri içeren dosyayı Smartcat'e yükleyelim. Şu sonuçla karşılaşacağız:
Değişkenler, açıkça çevrilemez olan ve klavye kısayolu ile kaynak metinden hedef dile güvenle aktarılabilen mor birimler olarak görüntülenir. Bu öğeler, indirildikten sonra çevrilmiş belgede olduğu gibi kalır. Yer tutucuların kullanımı, yerelleştirme projeleriyle sınırlı değildir. Binlerce öğe içeren büyük bir hava pompası teknik özellik sayfası olduğunu düşünün. Her öğeye sipariş kodları atanmıştır ve hepsi birbirine çok benziyor, bu yüzden karıştırmak çok kolaydır.
Burada bir hata yaparsanız, sonuçları çok talihsiz olabilir. Depodan siparişleri gönderirken hatalar olabilir, doğru kurulum da sorunlu olabilir. Müşteri zarar görecek veya daha kötüsü: yanlış veriler teknik sorunlara neden olabilir ve bu da çevre felaketine yol açabilir. Yer tutucular çevrilmez, sadece hedef dile güvenli bir şekilde aktarılmalıdır, öyleyse neden bunlarla zaman kaybedelim? Bu zarif regex [A-Z]{2}\d{4}\-\d{4} kullanarak tüm sipariş kodlarını bulalım ve sihirli bir şekilde bunları düzenlenemez öğelere dönüştürelim:
Çeviri sürecimizi (ve düzenleme kısmını da) daha kolay ve hızlı hale getirmek için ne harika bir yol!
Şu anda, yer tutucular varsayılan olarak yalnızca yaygın yerelleştirme dosya biçimleri için desteklenmektedir. Bunları başka belge türlerinde kullanmak istiyorsanız, bize bildirin.
Meslektaşlarıma yer tutucularla ilgili deneyimlerini sordum.
Fyodor Bezrukov, Logrus IT (Kiev ofisi) İcra Direktörü
“Belge formatlarında yer tutucular ve etiketler kullanmak bizim için yaygın bir çalışma senaryosudur. Müşteriler HTML veya XML işaretlemesi içeren Excel dosyaları gönderdiğinde bunlar hayat kurtarıcıdır. Smartcat'te yer tutucular ve düzenli ifadelerin desteklenmesi sayesinde, bu tür kaynakları işlemek çok daha kolay ve rahat hale geldi.”
Marina Ilyinykh, Bookmate Yerelleştirme Müdürü
“Uygulamalarımızın kullanıcı arayüzlerinde değişkenleri ve biçimlendirmeyi sıkça kullanıyoruz. Etiketleri ve değişkenleri yer tutucularla değiştirmek, otomatik tutarlılık kontrolleri yapmamızı ve fiyatlar, abonelik tarihleri ve bağlantılar gibi önemli verileri güvence altına almamızı sağlıyor.”
lexiQA CEO'su Yannis Evangelou, karışık duygularını paylaştı:
Yannis Evangelou, lexiQA CEO'su
“Çevirmenler, yer tutucular, belirteçler ve etiketler içindeki metni çevirirken sıkça karşılaştıkları bir sorun vardır. Kaçış karakterleri de genellikle göz ardı edilir. Çoğu, bunların çevrilebilir sözcük birimleri olmadığını bilmiyor. Proje yöneticileri de bunu bilmiyor. Ancak bu tür bir ihmal, kritik hatalara neden olabilir. Bir çevirmen bir keresinde bana HTML biçimlendirme içeren bir metinle uğraşmak zorunda kaldığını ve <p style="border: 1px solid red;"></p> satırını <π στυλ="περίγραμμα: 1 πίξελ συμπαγές κόκκινο;"></π> olarak çevirdiğini söyledi. Belki de bunu kullanacak geliştirici İngilizce bilmiyor olabilir diye düşündüğünü söyledi. Proje yöneticisi, çevirmenin mantığının... makul olduğunu düşündüğü için bunu düzeltmedi!
Ardından, oyun yerelleştirme uzmanı Rolf Klischewski söz aldı:
«Oyun çevirmenleri genellikle bu tür konularla uğraşmak zorunda kalırlar:
Ve elbette, bununla bağlantılı her türlü sorun da var.
Burada sorun, bazı yer isimlerinin ön ek gerektirmesidir. Örneğin, "Bahamalar" ama "Barbados". Ya da Almancada "İsviçre" için "die Schweiz". Bu tür durumlarda, genellikle projeyi reddediyoruz. Normalde müşterilere metin motorlarını değiştirmelerini tavsiye ederim, çünkü kalitesiz bir ürün sunmak istemem. Geliştiriciler genellikle "Bu gerçekten o kadar büyük bir sorun mu?" diye sorarlar. Hayır, çünkü oyunu oynayabilirsiniz. Peki, bu tür sorunları nasıl ele almalı? Müşteriye sorunu açıklayın. Eğer motoru düzeltemezler veya düzeltmek istemezlerse ve paraya ihtiyacınız varsa, işi yapın, ancak adınızın geçmediğinden emin olun.
Haber bültenimize abone ol




