Hepimiz, niceliğin asla niteliğin önüne geçmemesi gerektiğini biliyoruz. Aynı zamanda, gerçek dünyada yaşadığımızı da biliyoruz. Ve gerçek dünyada son teslim tarihleri vardır. Son teslim tarihleri olduğunda, üretkenlik sadece hoş bir özellik değil, işi tamamlamak için bir ön koşul haline gelir.
Neyse ki, Smartcat daha hızlı çeviri yapmanızı sağlayacak birkaç özellik sunuyor.
Editör: Sol tarafta görüntüleyin, sağ tarafta çevirin, biçimlendirmeyi unutun
Smartcat'e herhangi bir belge yüklediğinizde, belge tablo biçimine dönüştürülür ve metnin tamamı cümlelere (diğer adıyla segmentlere) bölünür. Sol tarafta orijinali görürsünüz ve sağ tarafta çeviriyi yazarsınız:
Bu şekilde her segmenti çevirip onayladıktan sonra İndir'e tıklarsınız ve işte, belge aynı biçimde, ancak tüm metni çevrilmiş olarak elinize geçer.
Bu, verimliliğinizi önemli ölçüde artırır, çünkü şunları yapmak zorunda kalmazsınız:
Gözlerinizi bir belge öğesinden diğerine kaydırmak,
Çeviriyle değiştirdiğinizde orijinal metni silmek için zaman kaybetmek veya
Biçimlendirmeyle uğraşmak — bu, sunumlar, elektronik tablolar vb. için özellikle yorucu olabilir.
Bu arada, dikkatinizi dağıtmayan zen modu da dahil olmak üzere birkaç farklı düzen mevcuttur, böylece size en uygun olanı seçebilirsiniz.
Çeviri bellekleri: Geçmiş çevirileri yeniden kullanma
Çeviri bellekleri, bilgisayar destekli çevirinin temel taşıdır. Geçmişteki çevirilerinizi yeniden kullanmanıza olanak tanır ve metin parçalarının projeden projeye tekrarlandığı alanlarda (hukuk, teknik, finans vb.) özellikle yararlıdır. Böylece, aynı çeviriyi tekrar tekrar yazmak için harcayacağınız zamandan tasarruf edersiniz.
Yeniden kullanabileceğiniz önceki çevirileriniz yoksa sorun değil — Smartcat, bir proje oluşturduğunuzda sizin için otomatik olarak yeni bir çeviri belleği oluşturur.
Bu, ilk Smartcat projeniz değilse, proje oluşturma sırasında önceki projelerden çeviri belleklerini kullanabilirsiniz:
TMX formatında mevcutsa, Smartcat dışındaki mevcut çevirileri de yeniden kullanabilirsiniz:
... veya hatta Excel tablosu olarak:
Artık düzenleyicideyken, daha önce çevirdiğiniz bir metne benzer bir metinle karşılaştığınızda, bu metin CAT bölmesinde görünürken, CAT Bilgi bölmesinde aradaki fark gösterilir:
TM önerisini tıklayın, hedef bölüme eklenir ve düzenleyebilirsiniz. Eşleşme tamamen aynıysa, öneriye tıklamadan önce bile otomatik olarak eklenir.
Sözlükler: Bir terimi hatırlamak için zaman kaybetmeyin
Sözlükler çeviri belleklerine benzer, ancak bu durumda tüm segmentleri değil, tek tek terimleri (bir veya daha fazla kelimeden oluşabilir) yeniden kullanırsınız.
Bir terim sözlüğünü kullanmak için, proje oluşturma sırasında sözlüğü oluşturun veya seçin:
Artık, düzenleyicideyken terim sözlüğünde bulunan bir terime rastladığınızda, bu terim otomatik olarak vurgulanır ve CAT penceresinde depolanan çevirisi önerilir:
Smartcat'in terim sözlüğü motoru, kelimelerin değişen biçimlerini (çekimler, konjugasyonlar vb.) de algılar.
Sözlüğe bir terim eklemek için, kaynak metinde terimi seçin, Ctrl+E tuşlarına basın ve açılan iletişim kutusuna terimin çevirisini girin:
Sözlükler, sık kullanılan terimlerin çevirilerini ezberlemenize veya çeşitli kaynaklarda aramanıza gerek kalmayacağı için çevirinizi hızlandırır.
Makine çevirisi: Basit ifadelerle zaman kaybetmeyin
Doğru kullanıldığında, makine çevirisi "geliştirilmiş" çeviri iş akışınızda vazgeçilmez bir ortak haline gelebilir ve en basit cümlelerin çevirilerini yazmak için gereken zamandan tasarruf etmenizi sağlar. Örneğin, modern MT motorlarının "Aşağıdaki alanları doldurun" gibi bir cümlenin çevirisini yanlış yapma olasılığı çok düşüktür.
Smartcat, makine çevirisini işinize entegre etmek için birçok seçenek sunar. Ayrıntılar ve bazı önemli uyarılar için Makine Çevirisi En İyi Uygulamaları bölümünü okuyun.
Hayat hileleri
Tartışılan konulardan en iyi şekilde yararlanmanıza yardımcı olacak bazı ipuçları ve püf noktaları:
Geçmiş çevirilerde arama yapın
Bir segment için TM eşleşmesi olmasa bile, daha önce çevirdiğiniz bir terim fark ederseniz, orijinal metinde onu seçip Ctrl+K tuşlarına basabilirsiniz. Bu, Concordance arama penceresini açar ve burada bu terimi geçmişte nasıl çevirdiğinizi görebilirsiniz. (İpucu: daha titiz bir terminoloji yönetimi için glossaries kullanın.)
Farklı konular için farklı çeviri bellekleri saklayın
Farklı alanlarda (örneğin, hukuk ve teknik) çeviri yapıyorsanız, ilgili çeviri belleklerini ayrı ayrı tutabilirsiniz. Böylece, yeni bir proje geldiğinde, konu alanına göre hangi çeviri belleklerini kullanacağınızı seçebilirsiniz (veya o alanda ilk Smartcat projenizse yeni bir tane oluşturabilirsiniz):
Bir projede birden fazla çeviri belleği kullanın
Smartcat'in çeviri yönetim sisteminde, tek bir projede istediğiniz sayıda çeviri belleği kullanabilirsiniz. Örneğin, daha önce kullanım kılavuzunu çevirdiğiniz bir ürünle ilgili bir sözleşmeyi çeviriyorsanız, hem "Hukuki" hem de "Teknik" çeviri belleklerini birbirine bağlamak mantıklıdır.
Ancak, yazma işlemi için yalnızca bir çeviri belleği kullanılabilir. Bu, o proje içindeki tüm çevirilerinizin yalnızca o belleğe yazılacağı anlamına gelir. Hangi çeviri belleğinin eklenmesini istediğinizi seçerken en iyi kararınızı verin. (Yukarıdaki örnekte, sözleşme ifadeleri o projede daha sık geçeceği için bu muhtemelen "Hukuki" olacaktır.)
Proje grupları ve müşterilere göre grup çeviri bellekleri ve sözlükler
Müşteriler ve proje grupları, çeviri belleklerini kategorize etmenin bir yoludur ve sözlükler, ilgili kategorilerde bir proje oluşturduğunuzda otomatik olarak bağlanır. Bkz. Smartcat'te kaynaklarınızı düzenleme daha fazla ayrıntı için.
Ön çeviri kullanın
Bir belgenin geçmiş çevirilerden çok sayıda cümle içerdiğini fark ettiğinizde veya daha önce çevirdiğiniz bir belgenin yeni bir sürümünü çevirdiğinizde, belge üzerinde çalışmaya başlamadan önce mevcut çevirileri ekleyerek daha da fazla zaman kazanabilirsiniz.
Bu, ön çeviri olarak adlandırılır ve proje oluşturmanın son aşamasında yapılandırılabilir:
Ön çeviriyi kullanmanın birçok yolu vardır, ancak genel bir kural olarak şunları yapabilirsiniz:
%100+ eşleşen çevirileri otomatik olarak ekleyin ve onaylayın.
%75–99 eşleşen çevirileri otomatik olarak ekleyin, ancak onaylamayın.
Ön çeviri hakkında daha fazla bilgi için lütfen bu makale.
Haber bültenimize abone ol




