Türkiye'nin önde gelen çeviri şirketlerinden biri olan Saylon, tıp, ilaç ve yaşam bilimleri alanlarında çeviri hizmetlerinin yanı sıra pazarlama, web sitesi ve e-öğrenme içeriklerinin Türkçeye yerelleştirilmesi konusunda uzmanlaşmıştır.
Teknolojiye hakim ve kaliteye önem veren Saylon ekibi, çeviri projelerini olabildiğince kolay ve verimli bir şekilde yönetmelerine yardımcı olacak en iyi çözümleri her zaman aramaktadır. Saylon, Smartcat'i genel çeviri platformu olarak benimsediğinden bu yana neredeyse altı ay geçti ve Türkiye'deki ortağımız olalı neredeyse altı ay oldu. Yakın zamanda Smartcat ile yapılan bir röportajda, Saylon CEO'su Kürşat Özel, Smartcat'in çeviri otomasyon teknolojilerinin, şirketin çeviri sektöründeki "mevcut teknolojik trendlerin ötesine geçmesine" yardımcı olabileceğini, tedarikçileri daha iyi yönetmeye, zamandan tasarruf etmeye ve kaliteyi artırmaya yardımcı olabileceğini söyledi. Saylon ekibi, en ileri görüşlü fikirleri süreçlerine dahil etmeye devam ederken, bir ay kadar önce kitlerine güçlü bir üretkenlik aracı eklediler. Dil hizmet sağlayıcılarının ve içerik sahiplerinin özel ihtiyaçları için tasarlanan Globalese, sinirsel makine çeviri motorları oluşturmak için kullanımı kolay bir platformdur. Ancak Saylon için en önemli olan, Globalese'nin Smartcat ile zahmetsizce entegre edilebilmesiydi.
Büyük veriyi iyi bir şekilde kullanmak
Saylon, uluslararası ilaç şirketlerinin içeriklerini Türkçeye yerelleştirmelerine yardımcı olan çok sayıda projeyi tamamladığından, ilaç ürünlerinin tescil ve pazarlama izin prosedürleriyle ilgili İngilizce ve Türkçe kapsamlı metin verileri biriktirmiştir. Saylon'un Proje Yöneticisi Orkun Gençoğlu'na göre, bu alandaki devam eden projelerinde Google ve Microsoft NMT'yi kullanmayı denemişlerdir. Her iki motor da Smartcat'te mevcuttur, ancak sonradan düzenleme süreci çok fazla zaman almaktadır. "Daha gelişmiş bir çözüme ihtiyacımız vardı ve Globalese, çeviri belleklerimizde depolanan ve giderek artan tonlarca içeriğimizi göz önünde bulundurarak tam da aradığımız çözümdü. Yerleşik motorlar bu içeriği kullanamıyor ve çeviri alanı için belirli bir terminoloji seçmenize de izin vermiyor. Eczacılıkla ilgili projelerimize, özellikle CTD (Ortak Teknik Belge) formatındaki dosyalara özel bir motor oluşturarak, alana özgü çeviri belleklerimizi motora aktarma fırsatı bulduk. Böylece, motoru, halka açık MT motorlarını kullanarak elde edebileceğinizden daha verimli bir şekilde içeriğimizi çevirmek üzere eğitmeyi başardık," diyor Orkun.
İki günde bir haftalık iş
Saylon'a göre, Globalese ile normalde bir hafta süren bir dizi belge, son düzenleme dahil olmak üzere iki günde çevrilebilir, bu da çok uygun maliyetlidir ve teslim tarihlerinde esneklik sağlar. Ancak, Saylon şimdilik Globalese'yi yalnızca bin kelimeden fazla içeren belgeler için kullanacaktır. Daha küçük projeler için, aynı süreyi gerektirdiği için Smartcat'te doğrudan çeviri yapmak (bazı durumlarda yerleşik MT motorlarını kullanarak) daha kolaydır.
“Çevirmenlerimiz ortalama olarak günde 2.500–3.500 kelime çevirebilmektedir. Smartcat ile Globalese'yi entegre ettikten sonra, bu rakam günde 5.000–6.000 kelimeye çıktı ve çevirmenlerimizin verimliliğini daha da artırmak için motoru daha fazla insan tarafından çevrilmiş verilerle güncellemeye çalışıyoruz. Bu, Smartcat ve Globalese'yi entegre etmeden mümkün olmazdı, ancak bu entegrasyon kolayca gerçekleştirildi ve bize hiçbir maliyeti olmadı.”
Orkun Gençoğlu, Project Manager at Saylon
Ayrıca, Smartcat, %100 eşleşen segmentlerin yanı sıra yalnızca sayılar içeren segmentleri önceden çevirmek için de kullanılabilir. MT motoru bu segmentleri etkilemeyeceği için, zaten tamamlanmış oldukları için sonradan düzenlemenize gerek kalmaz. Orkun, Saylon'un iş akışında bu tekniği kullandığını ve geri kalan segmentlerin sonradan düzenleme gerektireceğini söylüyor; ancak Smartcat'in gerçek zamanlı kalite kontrol mekanizması, sözlük özelliği ve diğer harika yetenekleriyle donatılmış gelişmiş CAT editörünü kullanarak sonradan düzenleme süreci sadece basitleştirilmiyor, aynı zamanda hatalara da çok daha az maruz kalıyor.
Kolay entegrasyon
Smartcat ile Globalese'nin entegrasyonu herhangi bir teknik yetkinlik gerektirmedi — Saylon'un entegrasyonu kurup çalıştırmak için tek ihtiyacı olan şey API anahtarıydı. Her iki şirketin destek ekipleri, Saylon'un karşılaşabileceği her türlü sorunda yardımcı olmaya hazırdı. İşte nasıl çalışıyor: İnsan çevirmen, Globalese aracılığıyla Smartcat sunucusuna bağlanır ve Smartcat'te proje yöneticileri tarafından oluşturulan projeleri doğrudan görür. Buradan çevirmen, dosyaları seçebilir ve özelleştirilmiş motoru kullanarak bunları çevirebilir. Motor işini bitirdiğinde, çeviriler hemen Smartcat'te kullanıma hazır hale gelir. Birkaç hafta içinde Saylon, çevirmenlerine bu yeni aracın kullanımını öğretmeye başlayacak.
MT için tam zamanı
Gábor Bessenyei, Globalese'yi geliştiren MorphoLogic Localisation şirketinin CEO'sudur. Makine çevirisi hakkında sorulduğunda, şu anda LSP'lerin günlük işlerinde bunu kullanma zamanının geldiğini belirtiyor. Maliyet ve zaman tasarrufu faktörünün kullanıcıdan kullanıcıya ve projeden projeye farklılık göstereceğini kabul eden Bessenyei, Globalese'nin tekrarlayan projelerde en verimli olduğunu ve bu tür durumlarda çevirmenlerin üretkenliğini iki katına çıkarabileceğini ekliyor.
“Sektör, sinirsel makine çevirisi konusunda henüz başlangıç aşamasında ve bu teknolojinin potansiyeli çok büyük. Sinirsel ağlar ve makine öğreniminin günümüzde, geçmişte buhar makineleri, elektrik ve içten yanmalı motorların sahip olduğu öneme sahip olduğuna inanıyorum. Bu teknolojiler, daha önce hayal bile edemeyeceğimiz yeni fırsatlar yaratacak.”
Gábor Bessenyei, MorphoLogic Localisation CEO'su
Sinirsel MT, makine çevirisini daha fazla dile açtı ve Japonca veya Türkçe gibi dillerde çevirilerin kalitesini İstatistiksel MT dönemine kıyasla önemli ölçüde artırdı. Öte yandan, SMT motorları bazı durumlarda hala daha iyi performans gösterebiliyor, bu yüzden durum siyah ve beyaz kadar net değil. Gábor, "Yine de, uzun vadede NMT'nin SMT'nin yerini alacağı bana oldukça açık" diyor.
Müşteriden ortağa dönüşen
Globalese ve Saylon, bir MT sağlayıcısının bir LSP ile yapacağı gibi, geleneksel bir şekilde ilişkilerine başladı. Smartcat da, MT çıktısının sonradan düzenlenmesi için kolayca kullanılabildiği için önemli bir rol oynadı. Ancak kısa süre sonra işbirliğini genişletmeye karar verdiler. "Saylon'un iyi sonuçlar elde ettiğini duyduğumuzda çok sevindik, çünkü Türkçe MT dünyasında her zaman en düşük performans gösteren dillerden biri olmuştur" diyor. "Saylon'un artık Türkiye'deki satış ortağımız olmasından memnunuz. Saylon ekibi, işlerini serbest çalışanlara alt yüklenici olarak vermek yerine müşterilerine değer katmak için çalışan diğer LSP'lerle iletişime geçmeyi hedefliyordu ve bu fikri çok beğendik."
Giderek küreselleşen dünya için devrim niteliğinde bir teknoloji
Son zamanlarda makine çevirisinde kaydedilen ilerlemeler ışığında çevirinin geleceği hakkında Gábor, çevirmenlerin çalışma şeklinin yakında değişeceğini öne sürüyor. "Pilotların artık uçakları manuel olarak uçurmadığı havacılık dünyasında olduğu gibi, çevirmenler de daha az yazacak ve daha çok veri yöneterek makine çevirisinin kalitesini sağlayacaklar" diye açıklıyor.
Terminoloji çalışması, dil verilerinin temizlenmesi, sonradan düzenleme ve makine çevirisi çıktısı hakkında nitelikli dilbilimsel geri bildirim sağlama; tüm bu görevler, bugün bildiğimiz çeviri faaliyetlerini sonunda dönüştürecektir. Ancak, bu yaklaşan değişiklikler çeviri mesleği için bir tehdit oluşturmamaktadır.
Bunun yerine, Smartcat'te bulunan otomasyon teknolojileri ve Globalese gibi bir üst düzey makine çeviri motorları, rutin ve tekrarlayan işleri üstlenecek ve çevirinin yaratıcı kısmını daha eğlenceli ve daha az stresli hale getirecektir. Bu, çevirmenlerin hala işlerinin başında olacağı, ancak işlerinin daha çok sihrin gerçekleşmesini izlemek ve onu doğru yönde yönlendirmek olacağı anlamına gelir.
Haber bültenimize abone ol



