Trados Paketleri, SDL kullanıcıları için yarı çözüm, diğerleri için ise baş ağrısıdır. Ancak, bunlardan Smartcat projeleri oluşturabilirsiniz.
Trados paketleri nedir?
Diyelim ki, bir çeviri ajansının proje yöneticisisiniz. Tekrar eden bir müşteri size bir sipariş gönderir. Sorun şu: Tüm belgeleri ve kaynakları (TM'ler, terim tabanları vb.) çevirmenlere nasıl aktaracaksınız?
Smartcat, kullandığınız ilk CAT aracı ise, bu konuyu anlamakta zorlanabilirsiniz. Burada, müşterinin adını içeren bir proje oluşturmanız yeterlidir. Platform, proje için müşteriye özel tüm kaynakları etkinleştirir. Bir çevirmene iş atadığınızda, çevirmen otomatik olarak ihtiyaç duyduğu tüm verileri alır. Böylece, zaman kaybetmeden hemen çeviriye başlayabilir.
Böylece, zaman kaybı olmadan hemen çeviriye başlayabilirler.
Ancak masaüstü CAT sistemleri kullananlar için bu oldukça zor bir iştir. Çeviri bellekleri ve terim tabanları zamanla çok büyük boyutlara ulaşır. Projeler genellikle müşterinin birçok dilde istediği çok sayıda belgeden oluşur. İdeal olarak, son teslim tarihi ve kelime sayısı gibi proje ayrıntılarını da otomatik bir şekilde raporlamak istersiniz. Tüm bu dosyaları ayrı ayrı (veya basit bir arşivde) göndermek zahmetli olabilir. Ayrıca, gönderilecek dosyaları seçip birleştirirken insan hataları da olabilir.
İşte bu noktada paketler "yardımcı oluyor". Örneğin, Trados paketleri aşağıdaki bilgileri içerir:
İki dilli proje dosyaları
Çeviri bellekleri
Terim tabanları
Kelime sayısı, teslim tarihi, yorumlar
Diğer Trados'a özgü proje ayarları
Mevcut projelerden birkaç basit adımda Trados paketleri oluşturabilirsiniz:
Böylece çevirmenlere gönderebileceğiniz eksiksiz bir birim elde etmiş olursunuz. Çevirmenlerin bilgisayarlarında Trados yüklü ise, dosyayı bilgisayarlarında açıp çalışmaya başlayabilirler. Çalışmalarını tamamladıktan sonra, size geri göndermek üzere bir "geri dönüş paketi" hazırlamaları gerekir.
Trados paketleri neden sorun teşkil ediyor?
Paketler, Trados'ta çalışan proje yöneticilerinin hayatını biraz daha kolaylaştırır. Eğer siz de onlardan biriyseniz, bir noktada paketlere geçmek isteyeceksiniz. Ve sonra tüm çevirmenlerinizin de aynısını yapmasını isteyeceksiniz. Ancak tüm çevirmenler Trados kullanmıyor veya kullanmak istemiyor. Sadece SDLXLIFF dosyaları gönderdiğinizde, çevirmenler bunları kendi seçtikleri başka bir CAT aracına aktarma seçeneğine sahipti. Artık bu seçenek ortadan kalkacak. Ya çevirmen havuzunuzu sınırlamanız ya da eski yönteme geri dönmeniz gerekecek.
Aynı durum, siz bir serbest çalışan veya Trados kullanmak istemeyen bir şirket iseniz de geçerlidir. CAT lisanslarına bir servet harcamak isteyen veya harcayabilecek durumda olmayanlar arasındaysanız, işi bunu yapabilecek birine bırakmaktan başka seçeneğiniz olmayacaktır.
Son olarak, paketlerin kendisi sadece yarı bir çözümdür. Esasen, projeyle ilgili tüm dosyaları içeren yeniden adlandırılmış ZIP arşivleridir. Bir bakıma, radikal bir iyileştirme sağlamadan sadece karmaşıklığı bir kat daha artırmaktadırlar.
Neden herkes Trados paketlerini destekleyemiyor?
Şimdi, neden tüm CAT araçları Trados paketlerini desteklemiyor diye sorabilirsiniz. Zaten SDLXLIFF dosyalarını içe aktarabiliyorlar, bu yüzden birkaç küçük değişiklik yapmak zor olmamalıdır. Ayrıca, daha önce de söylediğimiz gibi, Trados paketleri sadece ZIP arşivleridir.
Bu doğru, ve böyle bir arşiv şöyle görünüyor:
İlk olarak, proje açıklaması XML'leri ve TM tabloları gibi bazı dosyaların özellikleri belirtilmemiştir. (Neden belirtilmediği ayrı bir konudur ve buna daha sonra kısaca değineceğiz.) Smartcat'te, bu dosyaların yapısını analiz etmek ve anlamak için neredeyse yüz saat harcadık.
İkinci olarak, bir paketteki tüm dosyaları okuduğunuzu, bunları sisteminize aktardığınızı ve çeviriyi tamamladığınızı varsayalım. Bunları Trados'un çıktı olarak beklediği "geri dönüş paketi"ne dönüştüremezseniz, tüm bunlar boşuna olacaktır. Sonuçta, müşteri bir Trados paketi beklemektedir.
Son olarak, geri dönüş paketi oluşturmuş olsanız bile, Trados'un bunu okuyacağının garantisi yoktur. Bu nedenle, entegrasyonu test etmek ve çalışır hale getirmek için gerçekten çok fazla deneme yanılma gereklidir.
Smartcat, Trados paketlerini tam olarak nasıl destekliyor?
Yeni özelliklerin mevcut kullanıcı deneyimine sorunsuz bir şekilde uyum sağlaması için büyük çaba sarf ediyoruz. Aynı durum Trados paketleri için de geçerlidir. Kullanıcı olarak, bir paketi yüklediğinizde olağandışı bir şey fark etmeyebilirsiniz. Smartcat, paketi otomatik olarak bileşenlere ayırır ve diğer projelerde olduğu gibi dosya ve çeviri belleklerinin listesini gösterir:
Bir fark, projedeki dosya kümesini değiştiremeyeceğinizdir (tabii ki). Sihirbaz ayrıca, tek tek dosyalar için varsayılan ayarları özelleştirmenize de olanak tanır. Örneğin, Smartcat'e dosyaları nasıl bölümlere ayırması gerektiğini belirtebilirsiniz:
mevcut çeviriler için tutamaç:
ve kesişen etiketleri ve yer tutucuları işleyin:
İkinci ekranda, paketten alınan son teslim tarihi ve yorumları görebilir ve düzenleyebilirsiniz. Dil çiftlerini de görebilirsiniz (ancak düzenleyemezsiniz):
Elbette, Smartcat'te alıştığınız diğer tüm ayarları da yapılandırabilirsiniz. Sonuç olarak, normal bir Smartcat projesinden neredeyse hiç farkı olmayan bir proje elde edersiniz:
Proje ayarları
Belgeler
Çeviri bellekleri
Artık diğer Smartcat projelerinde olduğu gibi belgelerle çalışabilirsiniz. İşiniz bittiğinde, projeyi geri dönüş paketi olarak indirebilir ve Trados'ta açabilirsiniz:
Müşteri farkı bile fark etmeyecektir. (Tabii ki, eski araçları hiç kullanmamaları konusunda onları ikna ederseniz, bu herkes için en iyisi olacaktır.)
Haber bültenimize abone ol




