İçerik, bir numaralı faktör haline geldikçe, pazara sunma süresi her zamankinden daha fazla kısalıyor. Bu, şirketiniz tek bir pazarda faaliyet göstermiyorsa, içeriğinizi tüm pazarlarınızın tüm dillerinde mümkün olduğunca çabuk piyasaya sürebilmeniz gerektiği anlamına gelir. Şirketler bunu nasıl yapabilir? Sürekli yerelleştirme ile. Esasen, bu süreçte ürettiğiniz her türlü yeni içerik (bir uygulama için bir dize, bir blog yazısı için metin veya bir tweet) otomatik olarak çeviriden sorumlu bir veya birkaç tedarikçiye gönderilir. Bu makalede, siz veya dil hizmet sağlayıcınız (LSP) çeşitli alternatif yaklaşımlarla içeriğiniz için sürekli yerelleştirmeyi nasıl sağlayabileceğinizi inceleyeceğiz.
Yasal uyarı: Bu makalenin amacı doğrultusunda, "dil hizmet sağlayıcısı" terimi, harici bir şirketi veya kendi kuruluşunuzdaki bir departmanı ifade edebilir. Aşağıdaki hususların neredeyse tamamı her iki durumda da geçerlidir. Bu makalenin, sürekli yerelleştirme konusunda potansiyel müşterilerini bilgilendirmek isteyen "harici" LSP'ler için de ilginç olacağını düşünüyoruz.
Süreç ve Zorluklar
Sürekli yerelleştirme akışındaki ana adımlar şunlardır:
Kurulum: Her şeyden önce, sürekli yerelleştirme sürecini kurmak için ilk adım oldukça basit olmalıdır.
LSP'ye gönderme: İçeriğin depolanabileceği çok sayıda depo, CMS ve diğer platformlar bulunmaktadır. Bir dize bu depoya eklendiğinde, otomatik olarak LSP'ye gönderilmelidir.
Harekete geçirme: İçerik çeviri sağlayıcısına ulaştığında, çeviri için gönderilmelidir. İdeal olarak, bu işlem sağlayıcının soru sorması veya sizin ek taleplerde bulunmanız gerekmeden gerçekleşmelidir.
Yapın: Çeviri iyi olmalıdır ve bu genellikle bir güven meselesidir, çünkü müşteri genellikle içeriğin çevrildiği dilleri konuşmaz.
Geri senkronize edin: Çeviri tamamlandıktan sonra, içerik depo/CMS yapısına doğru bir şekilde yerleştirilmelidir, ideal olarak orijinal yaratıcının manuel girişi gerekmeden.
Güvenlik: Bu, süreçteki bir adımdan çok, süreç boyunca karşılanması gereken bir zorluktur: Olası ihlalleri ve sızıntıları önlemek için gizli bilgilerinizin güvenliği sağlanmalıdır.
Bu ve diğer zorlukları göz önünde bulundurarak, sürekli bir yerelleştirme akışı oluşturmak için bazı seçenekleri karşılaştıralım.
Seçenekler
Dört popüler seçeneği ele alacağız:
Manuel yerelleştirme. Bu sürekli bir süreç değildir, ancak "eski usul" yöntemlere bağlı kalan şirketlerin neleri kaçırdığını göstermek için bu karşılaştırmaya dahil etmeye değer.
Gengo, Steppes, Unbabel vb. gibi çeşitli "platform benzeri" çeviri ajansları. Kısaca "Unbabel benzeri" olarak adlandıracağız.
Memsource, Matecat veya Trados gibi genel, bulut veya masaüstü çeviri aracı + XTRF veya Plunet gibi bir çeviri yönetim sistemi (TMS).
Smartcat, bağımsız olarak veya bir TMS ile birlikte.
Manuel yerelleştirme
Bu, e-posta veya anlık mesajlaşma yoluyla karşılıklı olarak bilgi alışverişinde bulunulan "eski usul" bir yöntemdir.
Kurulum | Burada kurulum gerektiren bir şey yoktur. Her zamanki gibi işlerinizi yapmanız yeterlidir. |
LSP'ye aktarın | İçeriği depodan kendiniz indirip LSP'nize göndermeniz gerekir. |
Harekete geçin | LSP'nin çevirmenleri hemen sizin dizeleriniz üzerinde çalışmaya başlatması mümkün değildir. Bu, hem LSP'nin hem de çevirmenlerin orantısız bir zaman harcadığı küçük işler için özellikle geçerlidir. |
Yapın | LSP, işiniz için en uygun çevirmeni bulmak amacıyla her çevirmeni manuel olarak seçecektir, bu da bir artıdır. Öte yandan, geçmiş çevirilerinizin ve terminolojinizin bulunduğu bir CAT aracı kullanmazlarsa, kalite düşecektir. Daha büyük içerik parçaları için, teknoloji araçlarını kullanmamak da verimliliği olumsuz etkileyecektir. |
Geri senkronizasyon | LSP, çevirileri manuel olarak derlemek ve size geri göndermek zorunda kalacak ve siz de bunları bir şekilde deponuza yüklemek zorunda kalacaksınız. Bu yetmezmiş gibi, bunu sahip olduğunuz dil sayısıyla çarpın — bu işlemi o kadar kez tekrarlamanız gerekecektir. |
Güvenlik | E-postalar az çok güvenli bir iletişim aracı olarak kabul edilse de, bu süreçte yer alan eşler arası iletişimin sayısı güvenlik risklerini artırmaktadır. |
Diğer konular
İnsan faktörü, bazen yanlış dillerde yazılmış veya hatta unutulmuş dizelerle karşılaşabileceğiniz anlamına gelir.
Sürümlenmiş depolarınız varsa ve belirli içerikleri belirli sürümlerle ilişkilendirmeniz gerekiyorsa sorun daha da kötüleşir.
Bu işlemin toplamda aldığı süre, bir gecede teslimatı imkansız hale getirir: Büyük olasılıkla, bu işlem günler veya haftalar sürer.
LSP, küçük işleri işlemek daha fazla masraf anlamına geldiği için daha yüksek bir ücret talep edebilir.
Paket servis
Sonuç açıktır: manuel bir yaklaşımla sürekli yerelleştirmeyi sağlamak mümkün değildir.
Unbabel benzeri çeviri ajansları
Bu tür ajanslar, içeriğinizi hızlı bir şekilde, muhtemelen bir API aracılığıyla yükleyebileceğiniz ve sizinle platform arasında herhangi bir insan etkileşimi olmadan çevirisini yaptırabileceğiniz "çevrimiçi platformlar" olarak kendilerini tanıtmaktadır.
Kurulum | Ajansın açık bir API'si varsa, kurulum oldukça basittir. Ancak, API'nin kullanımını otomatikleştirmek için bir yol bulmanız gerekir. Bunu Zapier gibi araçlarla yapabilirsiniz, ancak yine de bazı yazılım/yerelleştirme mühendisliği bilgisi gerektirir ve daha karmaşık yapılandırmalar için uygun değildir. |
LSP'ye aktarma | Yapılandırma tamamlandıktan sonra, yine gerekli içeriği aktarmak için gerekli araçlara sahipseniz, süreç aşağı yukarı otomatik hale gelir. |
Mobilize | Çevirmenler genellikle "erken kalkan yol alır" prensibiyle büyük bir havuzdan otomatik olarak seçilir. |
Yapın | Farklı platformlar farklı yaklaşımlara sahiptir, ancak genel olarak, en önemli sorun, kalitenin "rastgele" çevirmen seçimine kurban gitmesidir. |
Geri senkronize et | Bu da kolaydır: Çeviri tamamlandığında, bu tür API isteklerini işleyebilecek araçlara sahipseniz, API aracılığıyla deponuza geri gönderilir. |
Güvenlik | Bu platformların bazıları çevirmenlere gizlilik sözleşmesi imzalatırken, diğerleri bunu yapmaz. Ancak, nihai katkıda bulunanların anonimliği ve rastgeleliği, içeriğinizin sızma riskini artırır ve bu durum, örneğin büyük uygulama güncellemeleri için kritik olabilir. |
Diğer konular
Bu tür platformların bazıları her zaman makine çevirisi ile insan düzenlemesini bir arada kullanır. PEMT bazı kullanımlar için geçerli bir uygulama olsa da, her türlü içerik için her derde deva bir çözüm değildir.
Bu tür platformları kullanarak, kendinizi başka bir tedarikçiye bağımlı hale getirmiş olursunuz: Başka bir dil hizmet sağlayıcısına geçmek isterseniz, tüm sürekli yerelleştirme altyapınızı yeniden oluşturmanız gerekir.
Genel CAT + TMS
CAT araçları, birçok dil hizmeti sağlayıcısı ve çevirmen tarafından çevirileri yapmak için kullanılan araçlardır. CAT araçları genellikle çeviri yönetim sistemi (TMS) bileşenine sahip değildir, bu nedenle bir API aracılığıyla bir TMS ile entegre edilmesi gerekir. Popüler iki seçenek XTRF ve Plunet'tir.
Kurulum | Karmaşıklık, çevirileri kendiniz mi yönettiğinize yoksa bir dil hizmet sağlayıcısının (LSP) hizmetlerini mi kullandığınıza bağlıdır. İkinci durumda, her iki taraf için CAT lisansları satın almanız veya tüm içeriğinizi satıcınızın hesabında tutmanız gerekir, bu da güvenlik sorunlarına yol açabilir. | ||||||||||||
LSP'ye gönderme | Yapılandırıldıktan sonra, süreç otomatik olarak gerçekleşir. Ancak, bu otomatik işlemin bir dezavantajı olduğunu unutmayın: Bazen bir şeyi hemen çeviriye göndermek istemeyebilirsiniz. Bu durumda, otomatik atamayı engelleyebilmek isteyeceksiniz. | ||||||||||||
Harekete geçin | Belirli bir proje yapılandırıldıktan sonra, bu projeye atanan çevirmenler, projeye gelen yeni içerikleri düzenleyebilir. | ||||||||||||
Yapın | CAT araçları, çeviri bellekleri, sözlükler vb. gibi daha iyi ve daha verimli çeviri yapmak için gerekli teknolojiyi sağlar. | ||||||||||||
Geri senkronize et | Bu da çok kolaydır: Çeviri tamamlandığında, bu tür API isteklerini işleyebilecek araçlara sahipseniz, API aracılığıyla deponuza geri gönderilir. | ||||||||||||
Güvenlik | Çoğu CAT aracı konektörü tescillidir ve CAT aracının kendi sunucularından çalışır, bu nedenle bunları yerel olarak yükleyemezsiniz ve üzerinde kontrolünüz yoktur. Birçok şirket için bu ciddi bir risktir ve bilgi güvenliği departmanları bu tür entegrasyonlara izin vermemektedir. Çoğu CAT aracı, bağlanmaları gereken TMS'lerin çoğu gibi ücretlidir. Genellikle bu masrafları LSP karşılar, ancak bazı durumlarda kendi lisansınız da gerekecektir. LSP, küçük işleri üstlenmenin daha fazla masraf anlamına geldiği için daha yüksek bir ücret talep edebilir. Smartcat, çeviri müşterileri ve tedarikçileri tek bir içerik dağıtım döngüsünde bir araya getiren hepsi bir arada bir platformdur. Yerleşik TMS işlevselliğine sahiptir, ancak bir API aracılığıyla harici TMS sistemleriyle de entegre edilebilir. Smartcat'in tüm özellikleri ücretsizdir ve platform, Smartcat pazarındaki tedarikçilere verilen her siparişin belirli bir yüzdesinden gelir elde eder. Kendi çevirmen ekibiniz varsa bu seçenek isteğe bağlıdır. Kurulum Sürekli bir yerelleştirme akışı kurmak için bazı teknik bilgiler gereklidir. Olumlu tarafı ise, "bağlayıcılar" kendi sunucularınızda çalışacak şekilde kurulabilir ve olası güvenlik risklerini en aza indirir. LSP, projelerinizde çalışmaya başlamadan önce platformda çevirmen ekibini oluşturmalıdır. LSP'ye aktarın Yapılandırma tamamlandıktan sonra, tüm yeni içerikler Smartcat'teki LSP hesabına aktarılır. Smartcat, bir düzine CMS ve GIT deposu ile hazır entegrasyonlara ve kendi entegrasyonunuzu oluşturmak için açık bir API'ye sahiptir. Mobilize Henüz belirli çevirmenlere otomatik atama yapılmasa da, LSP'ler bunu bir düğmeye tıklayarak veya bir API çağrısı ile yapabilir, böylece harcanan zaman minimum düzeydedir.p> Yapın Smartcat, profesyonel bir LSP'nin projenizden en iyi şekilde yararlanmak için kullanabileceği yapılandırılabilir çeviri bellekleri, sözlükler ve makine ön çeviri motorlarına sahiptir. Geri senkronize et Geri senkronize etmek, bir düğmeye basmak kadar kolaydır: Çevrilen içerik, repo/CMS/vb. yapınızda doğru yere gider. Güvenlik İçerik %100 sunucularınızda depolanabilir ve LSP sadece çevrilmesi gereken dizeleri alır. Bu, en ihtiyatlı şirketlerin veri güvenliği kriterlerini bile karşılayan tek çözüm olacaktır. Smartcat'in belgeleri biraz eksik olduğundan, başlamadan önce biraz araştırma yapmanız ve deneme yanılma yoluyla deneyimleriniz olması gerekecektir. Bununla birlikte, Smartcat'in destek ekibi sektör içinde ve dışında en hızlı yanıt veren ekiplerden biri olarak bilinir ve genellikle platformdaki ilk aşamalarda size yol gösterir. Önemli noktalar Hangi yaklaşımı seçerseniz seçin, aşağıdakileri unutmayın: Sürekli yerelleştirme, sürecin en az etkili kısmı kadar etkilidir. LSP'nizin yükü kaldırabilecek yeterli kaynağa sahip olduğundan emin olun. LSP'nin kurulum ve yapılandırma işlemlerini üstlenmesi daha kolay olabilir, ancak uzun vadede güvenliği tehlikeye atabilir. Eski, manuel yöntemleri kullanmaya devam ederseniz, küresel kitleniz için kısa pazarlama süreleri elde etmeniz mümkün değildir. Sürekli yerelleştirme konusunda kendi ipuçlarınız var mı? Yorumlarda bizimle paylaşın! Haber bültenimize abone ol |




