Çevirmenleri işe alma: En iyi dilbilimcileri bulmak için 7 en iyi uygulama

Updated February 21, 2023
Tercuman nasil tutulur - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Çevirmenler, editörler veya transkripsiyon uzmanları gibi yetenekli ve özenle seçilmiş dil uzmanlarını çok dilli içeriklerinizi hazırlamak için işe almak, projelerinizin genel kalitesini artırmak açısından stratejik olmasının yanı sıra gerçekten de büyük bir avantaj sağlayabilir. Peki, çevirmenleri nereden bulabilir, becerilerini nasıl değerlendirebilir ve en sonunda onlarla en etkili şekilde nasıl işbirliği yapabilirsiniz? Dil uzmanlarını işe alırken bazı önemli hususları netleştirmeye yardımcı olacak en iyi uygulamaları öğrenmek için okumaya devam edin.

1. Dilbilimcilerle doğrudan çalışmak mı yoksa ajanslarla çalışmak mı arasında karar verin.

Şirketler, proje yönetimi, çeviri, düzenleme ve dosya uyumlaştırma gibi alanlarda uzmanlık ve uçtan uca çözümler sunan ajanslara geleneksel olarak çeviri hizmetleri için başvurmuştur. Ancak, birçok kuruluş profesyonel çevirmenlerle doğrudan çalışmanın avantajlarının farkına varmıştır. Bu avantajlar arasında şunlar sayılabilir:

  • İşe alım şeffaflığı
    Doğrudan işe alım, çevirmenlerin kimliklerini ve profesyonel profillerini bilmenizi sağlar.

  • Daha yakın bir çalışma ilişkisi ve kalite tutarlılığı
    Ajanslarda genellikle içeriğiniz üzerinde farklı bir tedarikçi çalışır, bu da kalite ve tutarlılığı olumsuz etkileyebilir. Çevirmenlerle doğrudan çalıştığınızda, genellikle onların teslim edecekleri sonuçlardan ne bekleyebileceğinizi bilirsiniz.

  • Konu uzmanlığı
    Ajanslarda, genellikle içeriğiniz üzerinde kimin çalıştığı belli değildir. Doğrudan işe alma, gerçek uzmanlığa sahip dil uzmanlarını seçebileceğiniz anlamına gelir. Ayrıca, şirketinizi ve ürününüzü gerçekten tanımaları için onları eğitebilirsiniz.

  • Çevirmenlerin uygunluk durumu hakkında bilgi sahibi olma
    Çeviride sık karşılaşılan bir sorun, doğru çevirmenleri zamanında bulamamaktır. Doğrudan işe alınan çevirmenlerle, onların uygunluk durumunu önceden çok daha iyi anlayabilirsiniz.

Yakın zamanda yayınlanan ve çeşitli sektörlerden 150 kurumsal şirketi ve yerelleştirme ekibini kapsayan bir Smartcat sektör raporunda , çeşitli sektörlerden 150 kurumsal şirket ve yerelleştirme ekibine sorulan sorulara yanıt veren katılımcılar, çevirmenlere doğrudan erişimin çeviri sürecini optimize etmelerine nasıl yardımcı olduğu konusunda hemfikirdi:

  • Çeviri kalitesinden memnun olma olasılığı %30 daha fazla

  • Sürecin şeffaflığından memnun olma olasılığı %20 daha fazla

  • Yüksek maliyetlerden şikayet etme olasılığı %15 daha az

Smartcat Çeviri Sektörü Raporu'nun Dilsel Tedarik Zinciri ile ilgili sonuçları.

Bazı şirketler ajanslarla çalışmayı tamamen bırakmak istemeyebilir, ancak çoğu şirket ajanslar ve bağımsız çevirmenlerle birlikte çalışmak üzere karma bir yaklaşım benimsemeye başlamıştır. Ancak, çeviri iş akışınızı optimize etmek için, e-posta ve elektronik tablolar gibi birbiriyle bağlantısız araç ve süreçleri kullanmak yerine, tek bir çeviri teslim platformu üzerinde işbirliği yapmayı düşünmelisiniz.

Sonuç olarak, işlem süresini kısaltır, yanlış anlaşılmaları en aza indirir ve kaliteyi ve süreç kontrolünü artırırsınız.

2. Fiyat ve kalite arasında doğru dengeyi bulun

Şirketler, ajanslara kıyasla daha düşük ücretleri nedeniyle genellikle çevirmenlerle doğrudan çalışmayı tercih ederler. Birçok geleneksel ajans, maliyetleri artırabilecek bir fiyat farkı uygular.

Çevirmen ücretleri aşağıdaki faktörlere göre değişir:

  • Dil çifti

  • Uzmanlık alanı

  • Deneyim süresi

  • Diğer müşterilerin talebi

Ayrıca, çevirmenler ve ajanslar da genellikle son dakika ve acil talepler için fiyatları artırırlar.

Profesyonel ipucu: İnsan tarafından sonradan düzenleme ⭐

AI kullanarak saniyeler içinde anında çeviri oluştururken, makine çevirisi sonuçlarını sonradan düzenlemek için bir çevirmen tutabilirsiniz. Sonradan düzenleme genellikle normal çeviri ücretlerinin yarısı kadar maliyetlidir ve çeviri süresini önemli ölçüde hızlandırır. AI otomatik çeviriler doğru sağlayıcıyla, sektör lideri motorlar, algoritmalar, çeviri bellekleri ve sözlükler kullanılarak %82 doğruluk sağlar ve bu da sonraki her insan düzenlemesini iyileştirir.

3. Sektör ve dikey bilgiye sahip uzman dilbilimciler işe alın

Bir çevirmen ararken, çevirmenin sektörünüzde deneyimli ve ilgili konuda uzman olmasına dikkat etmek önemlidir. Bu bilgiye sahip olmayan çevirmenler, içeriğinizin özünü kavramakta zorlanacak ve inandırıcı, güvenilir ve otoriter bir çeviri sunamayacaktır. Çeviri standartlarınızı karşılamıyorsa, orijinal çeviriyi yeniden yapmak için yeni bir konu uzmanı çevirmenle çalışmanız gerekebilir.

Çevirmen ararken, profilinde listelediği bilgilere bakın. Önceki işlerini listelemiş veya çalışmalarını sergilemiş olabilirler.

Sektör önemlidir, ancak sektör içindeki dikey alan da önemlidir. Örneğin, sektör finans olabilir, ancak bankacılık konusunda derin bilgiye sahip bir çevirmen, kurumsal yatırımlarla ilgili bir belgeyi çevirmek için gerekli konu uzmanlığına sahip olmayabilir.

Başka bir örnekte, BT alanında deneyimli çevirmenler, içeriğinizdeki teknik açıklamaları anlayabilir ve her kelimeyi araştırmak için çok fazla zaman harcamadan çeviri yapabilirler – eşdeğerlerini zaten bilirler.

Çeviri sektörü anketine göre, şirketler içindeki çeviri taleplerinin çoğu pazarlama, mühendislik ve İK departmanlarından gelmektedir:

Smartcat Çeviri Sektörü Raporu'nun Dilsel Tedarik Zinciri ile ilgili sonuçları.

Profesyonel ipucu: Konum önemlidir ⭐

Her çevirmenin nerede yaşadığını da kontrol edebilirsiniz. Yerelleştirmenin özü, belirli bir ülke veya bölgenin halkının kültürünü ve gerçekliğini gerçekten anlamaktır. Bu tür birinci elden bilgiye sahip biriyle çalışmak, çevirilerinizi daha da parlak hale getirebilir. Yerel bir çevirmen, kültürü, güncel trendleri, neolojizmleri (yeni icat edilmiş kelimeler), farklı lehçeleri, argo kelimeleri ve daha fazlasını çok iyi kavrayacaktır.

4. Onaylanmış dil uzmanlarıyla çalışın

Gerekli dil çiftleri ve uzmanlık alanlarının yanı sıra, yorumlar ve puanlamalar da en iyi çevirmeni seçmenize yardımcı olacaktır. Başarılı bir geçmişe sahip biriyle çalıştığınızda, başından itibaren kaliteli çeviriler sunacağına daha fazla güvenebilirsiniz.

5. Sektöre özgü testlerle çevirmenleri test edin

Bazı şirketler çevirmenlerden çeviri testi yapmalarını ister. Bununla birlikte, çevirmenlerden ücretsiz olarak test yapmalarını isterken adil davranmanız da gerekir. Genellikle, yerelleştirme/çeviri yöneticileri adaylardan yalnızca 200 kelimelik bir testi tamamlamalarını ister. Onlara daha fazla ödeme yapmaya veya düzenli iş teklif etmeye hazırsanız, 300 ila 500 kelimelik bir test isteyebilirsiniz, ancak iş teklifinde bu cazip şartı da belirtmeniz gerekir.

Çevirmenleri test edecekseniz, onları sektörünüzle ilgili içeriklerle test etmeniz gerektiğini unutmayın. Böylece çevirmenler sadece hedef dili değil, sektörünüzü ve dikey pazarınızı da kavradıklarını gösterebilirler. Çevirmenleri gramer, stil ve terminolojinin doğru kullanımı açısından değerlendirebilirsiniz.

6. Mevcut yetenek havuzunuzu gözden geçirin

Önceden değerlendirilmiş dil uzmanlarıyla çalışmak, denklemin bir parçasıdır. Ardından, dil uzmanlarının sürekli olarak kaliteli hizmet sunduğundan emin olmak için düzenli kontroller yapmanız gerekir. Bu, onların yetkinliklerini ve bugüne kadarki performanslarını değerlendirmek için bir sistem kurmanız anlamına gelir.

Kaliteyi sağlamak için birçok yol vardır, bunlardan bazıları şunlardır:

  • Yazım hatalarını ve tutarsızlıkları tespit etmek için otomatik dil kalite güvence araçları kullanarak yazım hatalarını ve tutarsızlıkları tespit etmek

  • Bir editör ve/veya düzeltmen ile çok aşamalı bir iş akışı kullanarak bir editör ve/veya düzeltmen ile çalışmak

  • Anadili İngilizce olan bir LQA uzmanının çeviriyi gözden geçirmesini sağlayarak şirketinizin ülkedeki uzmanlığından yararlanmak

Çeviriler söz konusu olduğunda kalite en önemli kriterdir. Kuruluşlar da bunu sağlamak için daha fazla çaba sarf etmek istemektedir. Yukarıda bahsedilen çeviri sektörü raporunda, ankete katılanların %50'si kalite güvencesi ve incelemeleri iyileştirmek için daha fazla harcama yapacaklarını belirtmiştir.

Yukarıda da belirtildiği gibi, bunun önemli bir parçası, işe aldığınız insan kaynaklarının kalitesini sürekli olarak kontrol etmektir.

Smartcat Çeviri Sektörü Raporu'nun Dilsel Tedarik Zinciri ile ilgili sonuçları.

7. Birden fazla çevirmenle etkili bir şekilde çalışmak ve yönetmek için doğru çeviri platformunu kullanın.

Şirketlerin %40'ı, insan çevirmen havuzunu kolay bir şekilde genişletmenin bir yolunu bulamadıklarını söylüyor. Freelancer'lar bulmak için çok sayıda platform ve ağ olsa da (ProZ, Translators Cafe, LinkedIn, Facebook ve diğerleri), ilk bakışta çeviri yetenekleri açısından gerçek bir zenginlik gibi görünen bu durum, kısa sürede bir engele dönüşüyor. Bu çözümlerin hiçbiri, şirketinizin mevcut teknoloji altyapısına veya çeviri yönetim sistemine bağlı değil.

Hizmet Olarak Yazılım (SaaS) çeviri çözümleri, geleneksel yöntemlerin on yıllardır yarattığı iş akışı darboğazlarını ortadan kaldırmaktadır. Bunlar arasında, çevirilerinizi tamamlamak için çok sayıda farklı program ve araçla çalışmak ve uzun bir tedarik zinciri bulunmaktadır.

Profesyonel ipucu: Merkezi çalışma alanı⭐

Bunu göz önünde bulundurarak, şirketiniz yüksek değerli bir pazar yeri sunan bir SaaS çeviri hizmetleri sağlayıcısı veya bulut tabanlı çeviri yönetim aracı ile çalışmayı düşünebilir. Doğru pazar yeri sağlayıcısı ile, önceden değerlendirilmiş çevirmenleri bulabilir ve bunları iş akışlarınıza ve görevlerinize anında ve tek bir merkezi yerden ekleyebilirsiniz. Bu, iç ekibinizdeki ve ayrıca dış çevirmenlerle olan işbirliğinde de önemli bir iyileşme sağlar.

Smartcat ile içeriğinizi çevirmenin yepyeni bir yolunu keşfedin

Smartcat, hepsi bir arada ve uçtan uca çeviri platformu ile dağınık Google e-tablolarından ve ileri geri e-posta iş akışlarından kurtulmanızı sağlar. AI ve insan uyumlu iş akışları kullanarak şirketlerin ve dil uzmanlarının günümüzün en son teknolojisinin potansiyelini hız, kalite ve maliyet tasarrufu için tam olarak kullanabilmelerini sağlar.

Smartcat, tüm dil çiftleri, dikeyler ve uzmanlık alanları için 500.000'den fazla önceden onaylanmış dil uzmanı içeren en büyük küresel ağa sahiptir. İçerik ihtiyaçlarınız ve hacimleriniz temelinde size en uygun dil uzmanlarını bulmak için yapay zeka kaynak kullanımı yapıyoruz. Bu, tüm tedarikçileri tek bir sözleşme ve tek bir fatura altında işe alıp ödeme yapmanızı sağlayan birleşik tedarik yaklaşımımızın bir parçasıdır.

Birleşik bir çeviri platformunda önceden onaylanmış çevirmenleri bulun

Ücretsiz, koşulsuz demomu al

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *