Ocak ayında, haberini duyduk. SpeakLatam'ın eski CEO'su ve şu anda Latamways adlı ortak girişimin İş Geliştirme Müdürü olan Cecilia Maldonado ile iletişime geçtik ve bir röportaj ayarladık. Ancak, Ivan Smolnikov ve Jean-Luc Saillard, Cecilia ile Arjantin'deki çeviri sektörünü konuşmak için Skype görüşmesi yapana kadar birkaç hafta geçmesi gerekti.
Ivan Smolnikov: Merhaba Cecilia! Bir gün Arjantin'e gitmek benim hayalim. Córdoba'da bir etkinlik düzenlediğini duydum.
Cecilia Maldonado: Evet, kurulduğu günden beri üyesi olduğum Translated in Argentina derneği, ilk Latin Amerika çeviri endüstrisi konferansı CLINT'i düzenliyor. Arjantin'i ziyaret etmek istiyorsanız, CLINT'ten daha iyi bir bahane olabilir mi?
Ivan: Córdoba ve yaklaşan konferansınız hakkında konuşmuşken, bu şehir neden Arjantin'deki çeviri ajansları için bu kadar önemli bir merkez?
Cecilia: Córdoba, ülkedeki ve Latin Amerika'daki en iyi üniversitelerden birine sahiptir ve çok iyi bir 5 yıllık çeviri programı sunmaktadır. Başlangıçta çoğunlukla serbest çalışanlar vardı ve insanlar çeviriden geçimini sağlayabileceğini düşünmüyordu. Amerikan Çevirmenler Birliği'ne ilk seyahatimizden sonra, hizmetlerimize yüksek talep olduğunu fark ettik. Öğrendiklerimizi bir konferans düzenleyerek paylaşmaya karar verdik ve o zaman her şeyin değişmeye başladığını ve yerel bir sektörün ortaya çıkmaya başladığını gördük. Çevirmenler birlikte çalışmaya başladı ve talep arttıkça başka çevirmenleri de işe almaya başladılar. Böylece tek bir yerde çok sayıda çeviri ajansı oluşmuş oldu.
Jean-Luc: Ve şimdi ikisi, biri sizin şirketiniz SpeakLatam, tek bir işletme haline geldi. Bu konudaki düşüncelerinizi paylaşır mısınız?
Cecilia: SpeakLatam ve Two Ways Translation, Arjantin'i çeviri alanında güçlü bir merkez haline getirmek için Translated in Argentina derneğinin üyeleri olarak on iki yıldır birlikte çalışıyorlar. Arjantin'deki çeviri sektörü oldukça parçalı ve küçük olduğu için uluslararası düzeyde rekabet etmek zor. Bu nedenle güçlerimizi birleştirerek daha güçlü ve rekabetçi hale gelebiliriz. Bir süredir Translated in Argentina'daki şirketlerin birleşmesi gerektiğini savunuyordum ve içlerinden biri beni dinledi, böylece farklı seçenekleri tartışmaya başladık.
Ivan: Şu ana kadar birleşmenin başlıca faydaları nelerdir?
Cecilia: Ofis alanını ve masrafları paylaşabiliriz, daha fazla çalışan ve serbest çalışan yönetebiliriz; uluslararası ilgi görüyoruz ve daha büyük projeleri yönetmek, müşterileri paylaşmak ve uzmanlığımızı artırmak için gerekli yapıya sahibiz.
Ivan: Bu süreçte karşılaştığınız en büyük zorluklar nelerdi?
Cecilia: Karşılaştığımız en büyük zorluk, şirket kültürlerindeki farklılıklar ve bu süreçte bazı çalışanları kaybetmiş olmamızdı, ancak bu, kimin gerçekten bizimle olduğunu görmek için harika bir fırsattı. Ayrıca, müşterilerin bu değişiklik karşısında paniğe kapılmamalarını sağlamak için onlarla çok iyi iletişim kurmalı ve açık olmalıyız.
Jean-Luc: Sunabileceğiniz ek hizmetler aklınıza geliyor mu ve bu hizmetleri genişletmenizi engelleyen nedir?
Cecilia: Bize gelen müşteriler, ödemeden pazara aşina olmaya kadar Arjantin'e özgü standartlar arıyor. Diğer pazarlara genişlemek, seyahat edebilen, yurtdışında insanlarla konuşabilen, bizi temsil edebilecek satış uzmanları gerektirir ve bu karmaşık ve pahalıdır. Ortaklıklara çok açığız ve "ortaklık" derken, müşterilerin bizi sadece başka bir çeviri tedarikçisi olarak değil, ofislerinin bir uzantısı olarak görebilecekleri ciddi iş ilişkilerini kastediyorum. Arjantin harika bir üretim merkezidir. Biz esas olarak LSP'lerle, daha doğrusu MLV'lerle çalışıyoruz. Gelecekte çeviri yönetimi çözümlerini araştırıyoruz, göreceğiz.
Ivan: Yeni dil çiftlerine genişlemenin faydalı olduğunu düşünüyor musunuz? Ve bunu yaparken karşılaşılacak zorluklar neler olabilir?
Cecilia: Uzun yıllar boyunca ekonomimiz kapalıydı, bu nedenle birden fazla dil çifti satmak çok karmaşıktı. Ayrıca, Arjantin'de olmamız, müşterilere Arjantin'den yapılan çevirilerin daha ucuz olduğu izlenimini vermesi de bir başka engel. İstersek yapabiliriz, ancak şimdilik en iyi yaptığımız şeye sadık kalmak istiyoruz ve teknolojiye büyük ölçüde güvenerek farklı türdeki müşterilere alternatifler sunmayı düşünüyoruz.
Ivan: Dil görevlerinin ne kadarı şirket içinde yapılıyor? Latamways yeni üye alımında nasıl bir yaklaşım izliyor? Freelancer alımı konusunda durum nedir?
Cecilia: Kadromuzda ağırlıklı olarak proje yönetimi ve kalite kontrol uzmanları bulunmaktadır ve çeviri işleri için serbest çalışma modelini tercih ediyoruz. Piyasada ihtiyaç duyulan her alandaki tüm uzmanları merkez ofisinizde barındırmak imkansızdır.
Jean-Luc: GALA'da Latin Amerika'yı Düşün adlı bir etkinlik düzenlediğinizi biliyoruz. Bu etkinlikle ilgili deneyimlerinizi bizimle paylaşır mısınız?
Cecilia: Think Latin America'nın ardındaki fikir, Latin Amerika'yı yetkin ve ciddi bir dil hizmetleri sağlayıcısı olarak sunmak ve hiçbir aracı sisteme ihtiyaç duyulmadığını göstermekti. GALA bu fikre ilgi gösterdi ve birkaç toplantıdan sonra markayı satın aldı. GALA'nın bu fikri büyütmek için gerekli kaynaklara sahip olacağını düşündüğümüzden bu fikri çok sevdik, ancak Latin Amerika'daki "düşüş" ve yatırımları çekemememiz bu fikri desteklemedi. Amacımız her zaman paylaşmak, eğitmek ve katılımcılara harika bir deneyim sunmaktı.
Jean-Luc: Dil hizmetleri alanında çalışmaya neden ilgi duydunuz?
Cecilia: Her zaman dillerle ilgili bir iş yapmak istemişimdir. Mezun olduğumda, iki dil bilen bir sekreter olmak ya da ikinci dil olarak İngilizce öğretmek istemiyordum. Çeviri işine başladığımızda, o zamanlar çevirmeli internet bağlantımız olduğu için bu bizim için bir zorluktu. Çeviri işinden geçinilebileceğini duyurmaya başladıkça ve yurtdışındaki konferanslara katıldıkça, müşteri portföyümüz büyümeye devam etti ve sonunda bu noktaya geldik. İnsanlarla iletişim kurmayı seviyorum. Onlarla iletişime geçip konuşmayı seviyorum, bu benim en iyi yaptığım şey. Bu ve değişim. Sektör sürekli değişiyor ve her gün yeni bir zorlukla karşılaşıyoruz. Ben mi? Ben değişimi ve çeşitliliği seviyorum.
Jean-Luc: Arjantin'deki resmi eğitim, çevirmenleri "gerçek dünyaya" hazırlıyor mu? Hazırlamıyorsa, neden? Bunu değiştirmek için ne yapılabilir?
Cecilia: Arjantin'de eğitim seviyesi çok iyi ancak gerçek dünyayla bağlantısı eksik. Bu nedenle, çevirmenler mezun olduklarında karşılaşacakları gerçekliğe hazır değiller. Üstelik, ya kendi vizyonları olduğu için ya da gerçekte olmayan bir şey olmasını istedikleri için çeviri sektörüne dair doğru olmayan fikirler yayan insanlar var. Sorun, bu kişilerin çevirmenlere kendilerini olmadıkları bir şey gibi göstermeye çalışmasıdır. Eğitim etkinlikleri düzenleyerek, akademi, meslek odaları ve pazarı birbirine bağlayarak, bunu değiştirebilir ve insanların gerçek dünyaya hazırlıklı olmalarına yardımcı olabiliriz.
Jean-Luc: Latin Amerika'daki çeviri sektörünün genel durumu ve Latamways'in bu sektördeki rolü hakkında bize biraz bilgi verebilir misiniz?
Cecilia: Arjantin'de çeviri sektörü oldukça yenidir ve bu nedenle, akademi ile pazar arasındaki kopukluğu gidermeye odaklanmak gibi yapılması gereken çok iş vardır. Ajansların mesleğine bir tehdit oluşturduğunu düşünen ve teknolojiyi yenebileceklerine inanan çevirmenler vardır. Translated in Argentina, pazarın gerçekliğini çevirmenlerin gerçekliğiyle birleştirmeye ve hizmetlerimize olan artan talebe uyum sağlamaya çalışmaktadır.
Ivan: Latin Amerika'daki çeviri sektörünün şu anda karşı karşıya olduğu en büyük zorluklar nelerdir?
Cecilia: Arjantin'deki şirketler (aslında genel olarak insanlar) profesyonel çeviriyi işlerinin veya tedarik zincirlerinin önemli bir unsuru olarak görmüyorlar. Müşterileri eğitmek, zihniyetlerini değiştirmek zor oldu. Yerel düzeyde, hizmet ihracatı yıllık ihracatın %7'sinden fazlasını oluşturduğu için, vergi, istihdam ve eğitimle ilgili bazı avantajlar elde etmek için hükümetle birlikte çalışıyoruz. Dediğim gibi, yapılacak çok iş var ama genel olarak sektör için bir şeyler başaracağımıza eminim. Başka bir düzeyde ise, Arjantin'e gelip, sadece konumumuz nedeniyle İspanyolca fiyatlarından Çinçe çeviri isteyebileceğiniz gibi korkunç bir yanılgı var. Bu farklı bir zorluk, ama sonuçta yine de bir zorluk.
Ivan: Müşterilere karşı yaklaşımınız nedir?
Cecilia: Sadakat. Bir müşteriyle iş ilişkisine başladığımda, bunun sadakat üzerine kurulu olmasını isterim. Acil veya karmaşık bir projeleri varsa, müşterilerinin önünde iyi görünmelerine yardımcı olmak için elimizden geleni yaparız ve karşılığında da aynı sadakati beklerim. Örneğin fiyat nedeniyle tedarikçilerini değiştiriyorlarsa, en azından bana gelip "Hey, bu adamlar çok büyük bir teklifte bulundular ve tabii ki bu teklifi kabul etmek zorundayız çünkü gerçekten harika. Sen de buna uygun bir teklif yapabilir misin, bir çözüm bulabilir miyiz?" demelerini beklerim. Onların benimle evlenmelerini beklemiyorum, sadece bizim onlar için ne ifade ettiğimizi önemsemelerini ve bizim yaptığımız gibi düşünceli davranmalarını bekliyorum.
Jean-Luc: Uzun süredir bu sektörün içindesiniz. Bunca yılın ardından Latin Amerika'daki çeviri sektörünün nasıl bir gelişme gösterdiğini düşünüyorsunuz?
Cecilia: Çeviri anlayışının "mesajı çevirmek"ten "üretkenlik"e doğru değiştiğini söyleyebilirim. Günümüzde her şey daha çok işlemsel hale geldi. Kalite, müşterinin kaliteyi nasıl tanımladığıyla ilgilidir, başka bir şeyle değil. Müşterinin en iyi olduğunu düşündüğü şeyi sorgulayan çok fazla çevirmen bulamazsınız, aynı fikirde olmasalar bile.
Ivan: En büyük korkularınız nelerdir?
Cecilia: İşimin bitmesinden, rekabetten veya yeterince işim olmamasından korkmuyorum. Çok proaktifiz ve her zaman yeni zorlukların üstesinden geliyoruz. Daha çok çalışanlarla sorunlar, hukuki sorunlar veya çatışmalar konusunda endişeliyim. Genel olarak insanlarla sorun yaşamayı sevmiyorum.
Ivan: Google ve Microsoft'un en yeni Neural MT motorlarını denediniz mi? Denediyseniz, herhangi bir geri bildiriminiz var mı?
Cecilia: Nöral MT umut verici görünüyor ve Operasyon ekibimden, sonradan düzenleme sırasında inanılmaz bir fark gördüklerini duydum, bu yüzden doğru yönde atılmış bir adım gibi görünüyor.
Jean-Luc: CLINT'e geri dönersek, orada en çok neyi görmek için sabırsızlanıyorsun?
Cecilia: Amaç, sektörden mümkün olduğunca çok sayıda katılımcıyı bir araya getirmektir. Farklı görüşleri dinlemek, her türden insan ve şirketi bir araya getirmek için bir platformdur. Çeviri sektörü için gerçek bir atölye çalışmasıdır.
Jean-Luc: CLINT ile neyi başarmayı umuyorsunuz?
Cecilia: 5 yıldan fazla bir süredir ihmal edilen bu niş pazara hizmet etmek ve en azından iki yılda bir düzenlemek istiyoruz.
Ivan: Zaman ayırdığınız ve cömert cevaplarınız için teşekkür ederiz, Cecilia. Gelecekteki çalışmalarınızda başarılar dileriz ve Latamways'in Latin Amerika'nın çeviri merkezi olma yolunda ilerlemesini umut ederiz.
Haber bültenimize abone ol




