Reklamcılıkta çeviri, uluslararası alanda faaliyet göstermek isteyen herkes için çok önemlidir. Başarılı reklamlar, hedef kitlesinin ilgisini çekmeli ve ona hitap etmelidir. Bu kitleye uygun kelime dağarcığıyla hitap etmek, etkili bir reklam kampanyasının anahtarıdır. Reklamlar genellikle metindeki ince nüanslara dayanır, bu nedenle kelime kelime çeviri yeterli değildir. Bunun yerine, reklamlar yabancı dile hassasiyetle çevrilmelidir.
Reklam çeviri hizmetlerinizin sektördeki en yaygın hataların kurbanı olmaması ve çeviri gerektiren uluslararası reklam kampanyalarınızın hedef kitlesinde doğru etkiyi yaratması için bu yedi adımlı hızlı kılavuzu izleyin.
1. Hedef kitleniz hakkında her şeyi bilin
Dil sadece sınırlar arasında farklılık göstermez. Herhangi bir ülke içinde, nesiller arasında kelime dağarcığı ve konuşma tarzında belirgin farklılıklar olacaktır. Bu nedenle, çeviriyi tam olarak kimin için yaptığınızı bilmek çok önemlidir. Hedef kitle genç bir demografik gruptan oluşuyorsa, reklam metninde daha az resmi bir üslup kullanmayı düşünün. Daha yaşlı bir kitleyi hedefliyorsanız, daha resmi bir dil kullanmak etkili olabilir. Ancak, tam olarak hangi üslubun kullanılacağı, her bir hedef pazarda yaygın olarak kullanılan üsluba bağlı olacaktır. Bir reklamla belirli bir kitleyi hedeflemek önemlidir, bu nedenle farklı tüketicilere özel olarak hazırlanmış bir dizi reklam hazırlamak gerekebilir.
2. Transkreasyonun önemini kabul edin
reklam çevirilerinde en sık yapılan hata, reklamın ana fikrini tamamen kaçıran kelime kelime çeviridir. Pazarlama metinleri, hedef pazara uygun şekilde hitap etmek için kelime ve üslubun uyarlanması olan transkreasyon gerektirir. Reklam kampanyası için yapılacak herhangi bir yabancı dil çevirisi, yerel pazarı bilen ve reklamın çıktı dilinde de aynı etkiyi yaratmasını sağlayabilecek bir kişi tarafından yapılmalıdır.
Profesyonel ipucu: Smartcat'te reklamcılık alanında uzmanlaşmış çevirmenler bulun.
3. Makine çevirisini kullanmaktan kaçının
Google Translate gibi hizmetler, kolay ve doğru sonuçlar sunmayı vaat eder. Kullanımı gerçekten kolay ve hızlı olsa da, verimlilik açısından sahip oldukları özellikler, doğruluk açısından eksiklikleri vardır. Metni Google Translate'e aktarmak, herhangi bir çeviri için, özellikle de reklam amaçlı çeviriler için iyi bir fikir değildir. Makine çevirisi kelime kelime çeviridir. Metni çevrimiçi sözlüğünden geçirir ve işlemin diğer ucunda, bu süreçte insan zekası kullanmadan sonuçları verir. Sonuç sadece anlamsız olmakla kalmaz, aynı zamanda amaçlanan mesajın bütünlüğüne de ciddi zarar verebilir. Reklam kampanyaları ve ilgili pazarlama metinleri, makine çevirisi araçları kullanılarak çevrildiğinde iyi sonuç vermez.
4. Kültürü anlayın
Bir pazarda iyi bir fikir gibi görünen bir şey, başka bir ülkede veya kültürde tamamen uygunsuz olabilir. Etkili ve akıllı reklam çevirisi, mesajın anlamını çevirmekten daha fazlasını gerektirir. İletişimin uygunluğunun ölçülmesini ve değerlendirilmesini içerir. Duyarsız bir pazarlama kampanyası, en iyi ihtimalle potansiyel müşterileri rahatsız eder, en kötü ihtimalle ise tüm bir ulusu gücendirebilir, şirketin itibarını zedeleyebilir ve müşteri ilişkilerini bozabilir. Bu, kelimelerin ötesine geçer. Bir kampanyanın bireysel tasarım öğeleri de dahil olmak üzere tüm pazarlama ve reklam materyallerini incelemek çok önemlidir.
“Duyarsız bir pazarlama kampanyası, en iyi ihtimalle potansiyel müşterileri rahatsız eder, en kötü ihtimalle ise bütün bir ulusu gücendirebilir.”
5. Çok dilli dizgi ve mizanpaj
Çeviri, alışılmadık bir yazı tipi veya mizanpajda yeniden üretilmeyi ve yeniden biçimlendirilmeyi gerektirebilir. Bu durumda, temel çeviri yeterli olmayabilir ve yüksek vasıflı ve profesyonel bir çevirmenin hizmetleri gerekli olabilir. Reklam çevirisinin her küresel pazarda müşterilerde en yüksek etkiyi yaratması için, Latin alfabesi dışındaki alfabeler veya yaygın olmayan aksan işaretleri konusunda uzman bir çevirmen gerekebilir.
6. SEO'yu hedef pazara uyarlayın
Muhtemelen, iç pazarınızda SEO ile ilgili her şeye hazırlıklıysanız ve tüm çevrimiçi içerikler bu düşünceyle özenle oluşturulmuştur. Ancak, aynı stratejinin uluslararası alanda da uygulanabileceğini varsayarsanız, önemli bir noktayı gözden kaçırmış olabilirsiniz. SEO, hedef kitlesinde maksimum etkiyi sağlamak için her bir pazara özel olarak uyarlanmalıdır. Çevrimiçi ortamda maksimum erişime ulaşmak için, profesyonel çevirinin inceliklerini tam olarak bilen bir çevirmen veya ana dilini konuşan bir kişiye ihtiyaç vardır.
7. Yerel uzmanlara güvenin
Bir markanın uluslararası alanda kendini kanıtlaması için tutarlılığı korumak hayati önem taşır. Ancak bu, reklam kampanyalarının aynı şablonlar kullanılarak yürütülebileceği anlamına gelmez. Her pazarda yerelleştirme konularına aşina olan uzmanların danışmanlığı alınmalıdır, özellikle de uygun ve etkili bir dil kullanımı söz konusu olduğunda. Ve bu uzmanlara güvenmek önemlidir. Tanıdık bölgelerde müşterilerinizin neye ilgi duyduğunu içgüdüsel olarak anlayabilseniz de, tüm pazarlarda karar vermek için en uygun konumda olmayabilirsiniz. Bazı uzman önerileri alışılmadık hatta tuhaf görünebilir, ancak normalde seçmeyeceğiniz şeyler oldukları için göz ardı edilmemelidir. Bunun yerine, tüm görüşler ve sesler dinlenmeli ve yerel bir bakış açısıyla bir karar alınmalıdır.
Küresel pazarlarda başarılı olmak için, sadece yabancı dili çevirebilen birinden daha fazlası gerekir. Yerel kültürü yaşayan ve nefes alan, dilin inceliklerini tamamen anlayan ana dilini konuşan kişiler gerekir. Reklamcılıkta etkili çeviri, bilgi ve deneyimlerini kullanarak hedef kitleye yönelik mesajları özenle çevirip yeniden oluşturabilen uzmanlara bağlıdır.
Reklamlarınızı küresel çapta yayınlamaya hazırsanız, Smartcat'te uzman yerli çevirmenler ve özel çeviri şirketleri bulun.
Haber bültenimize abone ol




