Sağlık uygulamaları söz konusu olduğunda, kullanıcıların hizmeti kullanırken mümkün olduğunca rahat hissetmelerini sağlamak için tıbbi terimlerin doğru çevirisi çok önemlidir. Bu, uygulama kullanıcının adet döngüsünü takip etmek gibi hassas ve mahrem bir konuyu ele aldığında özellikle geçerlidir.
2015 yılında adet döngüsü takip uygulaması olarak geliştirilen Flo, yapay zeka destekli bir kadın sağlığı ürününe dönüşmüştür ve şu anda, ilk adet döneminden menopoza, hamilelikten genç anneliğe kadar, kadınların tüm üreme döngüsü boyunca dünyanın önde gelen tek noktadan sağlık ürünüdür. Flo, Ağustos 2019'da App Store'un Sağlık ve Fitness kategorisinde en çok indirilen uygulama olmuştur ve dünya çapında 100 milyon kullanıcıya sahiptir.
Flo Health Inc.'in yerelleştirme ekibi lideri Alexander Markevitch ile bir araya gelerek, yerelleştirme yaklaşımlarını ve Smartcat'in bu yaklaşıma nasıl uyum sağladığını konuştuk.
Alexander, "Çevirilerin kalitesini sağlamak, Flo'yu geliştirirken karşılaştığımız en büyük zorluklardan biri olmuştur" diyor. "Smartcat Freelancer Marketplace'ı kullanmaya başlamadan önce, yararlanabileceğimiz sabit bir serbest çevirmen/tedarikçi havuzumuz yoktu. Tüm yerelleştirme ihtiyaçlarımızı Upwork aracılığıyla karşıladık, bu da bir gün bizimle çalışan kişinin ertesi gün de çalışacağının kesin olmadığı anlamına geliyordu."
“Tüm yerelleştirme ihtiyaçlarımızı Upwork aracılığıyla karşıladık, bu da bir gün bizimle çalışan kişinin ertesi gün de aynı işi yapacağının garantisi olmadığı anlamına geliyordu.”
Smartcat'i en çok hangi tür görevler için kullanıyorsunuz? Hangi ek araçları kullanıyorsunuz?
Smartcat'i makaleleri çevirmek ve Flo kullanıcı arayüzünü yerelleştirmek için kullanıyoruz. Smartcat'e kaynakları aktarmak ve Smartcat'ten kaynakları almak için Serge kullanıyoruz. LQA için XLIFF'leri indirip QA Distiller'da kontrol ediyoruz.
Smartcat, çeviri süreçlerinizi nasıl kolaylaştırdı?
Smartcat araçlarını kullanmaya başlamadan önce, çeviri sürecimiz 38 adımdan oluşuyordu. Smartcat, bu adımı altı adıma indirgememize yardımcı oldu! Yeni serbest çalışanları işe alma sürecimizi basitleştirdi ve platformun Satıcı Yönetimi özellikleri, Marketplace ve açık API sayesinde genel verimliliğimiz büyük ölçüde arttı.
“Smartcat araçlarını kullanmaya başlamadan önce, çeviri sürecimiz 38 adımdan oluşuyordu — Smartcat sayesinde bunu altı adıma indirdik!”
Verimlilikte ne gibi kazançlar elde ettiniz?
Aslında, Smartcat'i kullanmaya başladığımız ilk ayda verimliliğimiz tavan yaptı. İlk ayda 300 yeni makale yayınlayabildik, oysa daha önce aylık sadece 40-50 makale yayınlayabiliyorduk.
“Smartcat'i kullanmaya başladıktan sadece bir ay sonra verimliliğimiz %500 artarak tavan yaptı.”
Peki ya kalite?
Yukarıda bahsedilen genel verimlilik artışına ek olarak, cinsiyet ayrımı gözetmeyen dil kullanımıyla ilgili şikayetlerin sayısında büyük bir azalma ve genel tutarlılıkta bir artış olduğunu görmekten memnuniyet duyduk. Artık arayüz hatalarını da hızlı bir şekilde düzeltebiliyoruz.
Başarıyı nasıl ölçüyorsunuz? Hangi metrikleri takip ediyorsunuz?
Başarıyı ölçmek için kontrol kesme noktası sistemini kullanıyoruz. Yeni tedarikçiler veya serbest çalışanlarla işbirliğimizin ilk iki haftasında, üçüncü taraf bir denetçi kullanarak yeni yüklenicinin oluşturduğu metinlerin toplam hacminin %30'unu rastgele bir örneklemle kontrol ediyoruz. Bir tedarikçi ilk kontrol noktasını başarıyla tamamlarsa, bir ay sonra çalışmalarının %15'ini içeren bir örneklem kullanarak ikinci bir ölçüm yaparız. İkinci kontrol noktası da başarılı olursa, üç ay sonra %5'lik bir örneklem kullanarak son ölçümü yaparız. Bu, üretilen işin kalitesini olabildiğince adil, verimli ve doğru bir şekilde izlememizi sağlar.
Flo Health Inc'in tedarikçi kalite kontrol hile sayfası:
Yeni bir tedarikçinin çevirilerinin %30'unu kontrol edin
Bir ay içinde, %15'ini daha kontrol edin
Üç ay sonra, %5'ini daha kontrol edin
Yerelleştirme çalışmalarımızın başarısını ve etkinliğini değerlendirmek için kullandığımız bir diğer ölçüt, maliyet ile çevrilen kelime sayısı arasındaki oranı hesaplamaktır. Kullanıcı yorumlarını izlemek de yararlıdır — bazen kullanıcılar şikayetlerini dile getirir veya çevirilerin iyileştirilmesi konusunda kendi önerilerini sunar. Doğal olarak, bu tür yorumları ne kadar az alırsak, işimiz o kadar iyi demektir!
Çeviri sektöründe olumlu ve olumsuz olarak neler değişiyor sizce?
Dikkatimizi çeken en önemli olumsuzluk, sektörün giderek makine çevirisinin sonradan düzenlenmesi (PEMT) yönünde ilerlemesi. Bu, zaman ve maliyet tasarrufu sağlasa da, kalitesiz çevirilere yol açabilir ve bu da sektörümüzde kabul edilemez bir durumdur.
Olumlu tarafı ise, çeviri ve yerelleştirme teknolojisindeki gelişmelerin nihayet benimsenmeye ve teknik süreçlere entegre edilmeye başlanmasıyla, işimizi olabildiğince sorunsuz hale getirebiliyoruz.
"Yerelleştirme teknolojisindeki gelişmeler nihayet kabul görmeye başladıkça, çalışmalarımızı olabildiğince sorunsuz hale getirebiliyoruz."
Bu konuşma için teşekkürler, Alexander! Flo'yu daha da geliştirmede başarılar!
Ben de teşekkür ederim.
Haber bültenimize abone ol




