Vaka çalışması: Logrus IT. Hafta sonu boyunca 400.000 kelime

Updated December 18, 2017
Vaka calismasi logrus it 400 000 kelime hafta sonu - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Kasım ayının başında, Logrus IT, ABD'nin Philadelphia kentinde bulunan ve Çin, Güney Kore, Rusya, Ukrayna ve Kazakistan'da ofisleri bulunan bir çeviri şirketi, iki gün içinde televizyon programı gösterimleri için 400 bin kelimelik altyazıyı çevirme projesine başladı. Programlar arasında yarışmalar, geliştiricilerin sunumları ve diğer etkinlikler yer alıyordu ve hepsi aynı anda birkaç farklı mekanda gerçekleştirildi. Bu, olaylı bir hafta sonu oldu.

Projeye katılmak üzere 130'dan fazla kişi getirildi:

  • 2 tam zamanlı kıdemli proje yöneticisi,

  • 20 şirket içi proje yöneticisi,

  • 30 şirket içi çevirmen, editör ve düzeltmen,

  • 30 düzenli serbest çevirmen,

  • proje için özel olarak seçilen 50'den fazla serbest çevirmen,

  • ve 3 mühendis.

Katılımcılar, her biri bir veya iki proje yöneticisi, 10-12 çevirmen, bir veya iki editör ve bir düzeltmen olmak üzere 9 takıma ayrıldı. Çalışma üç vardiya halindeydi: iki gece ve bir gündüz.

CAT aracı seçimi

Çeviri çalışmalarının güvenilirliğini ve güvenliğini daha da artırmak amacıyla, iki CAT araçları kullanılmasına karar verildi: SDL Trados Studio (çevrimdışı modda) ve Smartcat. Logrus IT'nin teknik direktörü Andrey Kirpikov'a göre, Smartcat'in kullanıcı başına lisans satın almayı gerektirmeyen özelliği, bu aracı alternatif olarak seçme kararında önemli bir rol oynadı.

Şirket içi çevirmenler ve düzenli olarak çalışan serbest çevirmenlere daha özel içerikler, yeni gelenlere ise daha genel konular verildi. İlki Trados'ta, ikincisi ise Smartcat'te çalışacaktı. Ancak önce yeni gelenlerin yeni aracı öğrenmeleri gerekiyordu. Projeye başlamadan önce bir eğitim videosu izlediler ve Smartcat düzenleyicide küçük bir test projesi yaptılar. Birkaç saat içinde, CAT editörleri konusunda çok az deneyimi olanlar ve hatta bilgisayar destekli çeviri kavramına hiç aşina olmayanlar da dahil olmak üzere tüm çevirmenler Smartcat'i kullanmayı öğrendi.

Süreç

Trados'a yüklenmeden önce, dosyalar küçük parçalara bölündü ve ardından birleştirilerek proje için özel olarak yazılmış iki ayrı yazılım programı tarafından test edildi. Smartcat'te dosyalar bölünmeden tamamen yüklendi ve yerleşik etiket kontrol mekanizması, çevirmenlerin metinde herhangi bir şeyi "bozmamalarını" sağladı. Smartcat ekipleri dosyaları düzenlemekle zaman kaybetmedikleri için çevirmenler çeviriye daha fazla zaman ayırabildiler: Trados ekiplerinde olduğu gibi iki saat yerine üç saat. Trados ekiplerindeki çevirmenler, editörler ve düzeltmenler, dosyalar hazır olduktan sonra çalışmaya başlayabildiler ve belgenin sadece kendi bölümlerinin çevirisini görebildiler. Editörler ve düzeltmenler, bağlamı anlamak için dosyalar arasında gidip gelmek zorunda kaldılar. Metinlerdeki eksiklikler ve orijinal altyazıların genel olarak düşük kalitesi, görevin zorluğunu daha da artırdı. Öte yandan, Smartcat kullanıcıları belgeler üzerinde son derece işbirlikçi bir şekilde çalıştı. Çevirmenler birbirlerinin çevirilerini ve editörlerin yaptığı değişiklikleri görebiliyordu, editörler ve düzeltmenler ise çevrilmiş bölümleri gecikme olmadan otomatik olarak görebiliyordu.

Buna ek olarak, proje üyelerine kolayca yeni segmentler ekleme, bir çevirmeni bir belgeden diğerine "taşıma" ve hatta katılımcıların rollerini değiştirme yeteneği, proje süresince, özellikle uykusuz bir gecenin ardından sabahları, durumu birden fazla kez kurtardı. Kaynakları anında değiştirme yeteneği, daha fazla zaman ve çaba tasarrufu sağladı. Trados'ta bir projenin durumu yalnızca dosya düzeyinde izlenebilir ve güncellenmesi otuz dakikaya kadar sürebilir. Smartcat'te ise segment düzeyindeki durumlar gerçek zamanlı olarak güncellenir ve yöneticilere çok daha şeffaf bir izleme imkanı sunar. Bu nedenle Smartcat ekiplerinde Trados ekiplerinde olduğu gibi iki proje yöneticisi yerine yalnızca bir proje yöneticisi vardı. Trados'ta çalışanlar Skype ve Telegram aracılığıyla birbirleriyle iletişim kuruyordu. Smartcat'te ise çevirilerle ilgili sorunlar doğrudan CAT editöründeki yorum bölümünde ve yerleşik sohbet özelliğinde ele alınır, mesajlaşma uygulamaları ise yalnızca genel soruların tartışılması için kullanılır.

Artıları ve eksileri

Proje tamamlandıktan sonra, proje yöneticileri kullanılan iki aracın performansını karşılaştırarak bir sonuç çıkarmaya karar verdiler.

Trados Studio'nun Avantajları

  • Tanıdık bir arayüz.

  • İnternet bağlantısından bağımsız.

  • İstikrarlı çalışma.

Smartcat'in Avantajları

  • Tarayıcı tabanlı olduğu için kurulum gerektirmez.

  • Sezgisel arayüz: yeni başlayanlar bir saatten az bir sürede alışabilirler.

  • Birden fazla altyazı, tek bir tam cümle segmentinde birleştirilebilir.

  • İşbirliğine dayalı çeviri ve iletişim için yerleşik özellikler.

  • Çeviri iş akışının aşamaları arasında sıfır gecikme.

  • Çevrilen segmentler bulutta güvenli bir şekilde saklanır.

  • Üyeleri hızlı, esnek ve dinamik bir şekilde yeniden atama ve paylaşılan kaynakları kullanma yeteneği.

  • Tüm proje ve her katılımcı için doğru, anlık istatistikler.

  • Her aşamanın genel ilerlemesini görsel olarak izleme yeteneği.

Trados'un dezavantajları

  • Paylaşılan çeviri belleklerini kullanmanın veya tüm belgelerde arama yapmanın bir yolu yoktu.

  • Segmentler, tam cümleler yerine altyazılara göre çeviri belleğine kaydedilir, bu da bu özelliği pratikte kullanışsız hale getirir.

  • Her belgeyi birkaç dosyaya bölmek ve ardından belgeyi yeniden birleştirmek zorundaydınız.

Smartcat'in dezavantajları


Varsayılan doğrulama kriterleri ve sözlükteki terimler çok fazla olduğu için kalite güvence denetleyicisi ve uyum arama beklenenin altında bir hızda çalışıyordu.

  • Dahili ekibin her bir üyesinin ilerlemesini görmek mümkün değildi. Şu anda, ilerleme yalnızca Marketplace'ten işe alınan serbest çalışanların dahil olduğu projelerde takip edilebilmektedir. Yakında çıkacak sürümlerde, bu özellik "dahili" çevirmenlerin dahil olduğu projeler için de desteklenecektir.

  • Proje düzeyinde sohbet özelliği yoktu, sadece belge düzeyinde sohbet vardı. Sohbet özelliği şu anda aktif olarak geliştirilmektedir ve kullanıcılar yakında proje düzeyinde de birbirleriyle iletişim kurabileceklerdir.

  • Sözlüğe yeni terimler eklendiğinde proje oluşturucuya herhangi bir bildirim gönderilmez. Bu özellik yakında eklenecektir.

Projenin sonunda, Smartcat ekipleri birkaç soruya cevap verdi ve deneyimlerini değerlendirdi. Sonuçlar şu şekildeydi:

  • Kullanımı Kolay: 5 üzerinden 4,94

  • Kullanımı Kolay: 5 üzerinden 4,61

  • Çalışma Hızı: 5 üzerinden 4,17

Çevirmenler, Smartcat'in kullanıcı dostu tarayıcı tabanlı arayüzünü, CAT düzenleyicide diğer katılımcılarla doğrudan işbirliği yapma olanağını, sözlükle çalışma yardımını ve yerleşik üretkenlik özelliklerinin bolluğunu beğendiler. Ancak, bazıları düzenleyicide çalışan katılımcı sayısının fazla olmasının performansın düşmesine neden olabileceğini fark etti.

Sonuç

12 saatlik iki vardiya ve 12 saatlik bir ara ile dokuz ekip 400.000 kelimeyi çevirdi, bu da toplam 2.000 saatlik bir çalışmaya denk geliyor. Proje zamanında tamamlandı ve her iki araç da önemli bir sorun yaşamadan çalıştı.

Smartcat'te projeleri yürüten tüm proje yöneticileri, Smartcat'in ekipleri ve kaynakları esnek bir şekilde yönetmek ve beklenmedik durumları hızlı bir şekilde çözmek için ihtiyacınız olan her şeyi sağladığı konusunda hemfikirdi.

“Çeviri sektöründe Smartcat, sadece birkaç yıl içinde kendine bir yer edinmiş, eski çözümlerin karakteristik sorunlarının çoğunu çözmüş ve çeviri iş akışına yeni bir vizyon getirmiştir. Smartcat'in hızlı gelişimine bakılırsa, küçük hataların ortadan kaldırılması sadece bir zaman meselesi. Daha da önemlisi, Smartcat düzenli olarak yeni özellikler ve çok ihtiyaç duyulan iyileştirmeler sunarak zaman kaybını azaltıp verimliliği artırmaktadır. Ayrıca, ek maliyetlerin olmaması ve kaynakların merkezi olarak depolanması, projelerin sınırsız olarak ölçeklendirilmesini mümkün kılar. Dahası, bu projeler, projelerinizde ihtiyaç duyduğunuz kadar çok katılımcıyı içerebilir ve tamamlanan kısımlar, daha etkili bir çeviri süreci için yeniden kullanılabilir. Bu zorlu proje, Smartcat'i sınadı ve Smartcat bu sınavı başarıyla geçti. Dolayısıyla, önümüzde çözmemize yardımcı olacak birçok zorluk var.”

Fyodor Bezrukov, Logrus IT'nin Kiev ofisi müdürü

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *