Bu kadar çok yazılım şirketi küreselleşirken, projenizin başlangıcından itibaren yazılımı nasıl yerelleştireceğinizi düşünmek her zamankinden daha önemli hale gelmiştir.
Kullanıcılar, kültürel ve dilsel beklentilerini karşılayan iyi bir deneyim isterler. Bu nedenle, yüksek kaliteli çeviriler artık sadece hoş bir özellik değildir. Rekabet gücünüzü korumak istiyorsanız, bunlar bir gerekliliktir.
Peki, yazılım yerelleştirme tam olarak nedir? Ürününüzü küresel pazara hazır hale getirmek için neler gerekir? Bu makalede, bu soruların yanı sıra aklınıza gelmemiş olabilecek diğer soruların da yanıtlarını bulacaksınız. Hadi başlayalım!
Yazılım yerelleştirme nedir?
Yazılım yerelleştirme, bir yazılım ürününü başka bir kültür veya pazarda kullanıma hazır hale getirme sürecidir. Yerelleştirme, küreselleşme ve uluslararasılaşmanın ardından gelir.
Küreselleşme: pazar araştırması ve hedef kitle analizinden yerelleştirmeye kadar, küresel pazarlara girme ve bu pazarlarda başarılı olma için genel strateji.
Uluslararasılaştırma: ürünün daha sonra yerelleştirilmesini kolaylaştırmak için mühendislik, tasarım ve metin yazımı kararlarının alınması süreci.
Yerelleştirme: çeviriden yerel tercihlere göre kullanıcı deneyiminin özelleştirilmesine kadar, bir yazılım ürününü başka bir kültür veya pazarda kullanıma hazır hale getirme süreci.
Yazılım çevirisi nedir?
Yazılım çevirisi, yerelleştirme sürecinin bir parçasıdır. Metni başka bir dile dönüştürmeyi ifade eder.
Bu genellikle çeviri yönetim sistemlerinde (Smartcat gibi) çeviri araçları ve otomatik çeviriler kullanılarak yapılır. Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları da dahil olmak üzere bu araçlar, çeviri sürecinin verimliliğini ve kalitesini artırır.
AI çevirisi ve sözlükleri, çeviri kalitesini güvence altına almak için profesyonel bir insan çevirmenle birleştirmenize olanak tanır.
Yazılım yerelleştirmede yapabileceğiniz en büyük hata nedir?
Yazılım yerelleştirmesinin, ilk dilde geliştirme tamamlandığında başladığını düşünseniz de suçlanamazsınız. Ancak yerelleştirme konusunda düşünmeye o zamana kadar beklerseniz, ciddi bir hata yapmış olursunuz.
Yazılım şirketleri, ilk geliştirme aşamasında yerelleştirme konusunda düşünmeye başlamalıdır. Bu makalede bunun nedenini açıklayacağız ve bu konuda ilk adımları atmanıza yardımcı olacağız.
Yazılım yerelleştirme neden önemlidir?
Yazılım ürününüzü yerelleştirmek için birçok neden vardır. İşte bunlardan sadece birkaçı:
Yerelleştirme, ürününüz için yeni satış fırsatları yaratacaktır. Yahoo! Finance'e göre, küresel yazılım pazarının 2025 yılına kadar 250,35 milyar dolar büyüyecektir, ancak dünya nüfusunun sadece %17'si İngilizce konuşmaktadır.
Yerelleştirme, müşterilerinizin kullanıcı deneyimini iyileştirebilir. Common Sense Advisory tarafından yapılan bir araştırmaya göre, tüketicilerin %76'sı kendi dillerinde sunulan bir ürünü satın alma olasılıklarının daha yüksek olduğunu belirtmektedir.
Yerelleştirme, beklenmedik bir başarı elde etmenize yardımcı olabilir. Bazen, kendi pazarında başarılı olamayan bir ürün, başka bir pazarda büyük bir başarı elde edebilir.
Araçlar: Hangi yazılım yerelleştirme ve çeviri yazılım araçlarına ihtiyacınız var?
Yazılım yerelleştirmesinin başarılı olmasını sağlamak için, Smartcat gibi bulut tabanlı bir çeviri yönetim sistemi (TMS) ve süreci her açıdan anlayan güçlü bir ekibe ihtiyacınız vardır.
TMS'niz, ihtiyacınız olan tüm ayrı araçları tek bir yerde bir araya getirecektir. Bu sayede yerelleştirme sürecini kolayca yönetebilir ve otomatikleştirebilirsiniz.
İşte ihtiyacınız olacak yazılım yerelleştirme araçlarının listesi (hepsi Smartcat'te mevcuttur).
Orijinal içerikle bağlantı kurabilmek için içerik yönetim sistemleri ve yazılım depolarıyla entegrasyon.
Çeviri bellekleri, çeviri sözlükleri ve AI çeviri ile gerçek zamanlı çeviri entegrasyonu. Maliyetleri kontrol ederken hızlı ve tutarlı bir şekilde çeviri yapın.
İşbirliği ve otomatik proje yönetimi özellikleri ile çevirmenlere iş atayın veya bir görev tamamlandığında bildirim gönderin. Böylece her şey sorunsuz bir şekilde ilerler.
Yerelleştirme süreciniz için profesyonel çeviri hizmetleri sunan yeni tedarikçileri bulmak için kolay erişim. 500.000'den fazla kullanıcının bulunduğu entegre Smartcat pazarından serbest çalışanları seçin.
Entegre ödeme otomasyonu özellikleri ile zamandan ve yönetim zahmetinden tasarruf edin.
Ekip: İnsan yazılım yerelleştirme ekibinizi kimler oluşturuyor?
Yazılım yerelleştirme karmaşık bir süreçtir. Bu nedenle, başarıyı garantilemek için, süreci anlayan kişilerden oluşan güçlü bir ekip gerekir. İşte bu süreçte yer alan başlıca roller hakkında genel bir bakış.
Proje yöneticisi: Bu kişi, yerelleştirme sürecini baştan sona koordine eder. Müşteri ile birlikte gereksinimleri belirler, çevirmenler ve geliştiricilerle çeviri projelerini yönetir ve teslim tarihlerinin karşılanmasını sağlar.
Çevirmenler: Yazılım yerelleştirme konusunda deneyimli, nitelikli çevirmenler arayın. Farklı alanlar için farklı çevirmenlerle çalışmayı düşünün, örneğin, kullanıcı arayüzü metinleri için teknik çevirmen ve uygulama mağazası listeleri için pazarlama çevirmeni.
Editörler ve düzeltmenler: Bunlar genellikle çevirmenlerdir. Görevleri, AI çevirilerini ve insan çevirilerini gözden geçirerek bunların doğru olduğundan, terminoloji kurallarına uyduğundan ve okunaklı olduğundan emin olmaktır. İnsan tarafından yapılan kalite güvencesi, ürününüzün yeni pazarda başarılı olmasını sağlamada çok önemli bir rol oynar.
Dil kalitesi test uzmanları: Bu ekip üyeleri, yerelleştirilmiş yazılımı bir dizi testten geçirerek her şeyin doğru çalıştığından ve çevirilerin tatmin edici olduğundan emin olurlar.
Geliştiriciler ve DevOps: Bu kişiler, yerelleştirme sürecinin yazılım geliştirme sürecine sorunsuz bir şekilde entegre edilmesini sağlar. Bu, gereksinimleri belirlemek için yerelleştirme uzmanlarıyla çalışmayı, sürekli yerelleştirme iş akışları oluşturmayı ve yazılım depolarıyla entegrasyonlar kurmayı içerebilir.
Adımlar: Yazılım yerelleştirmede yer alan beş ana adım
Bir yazılım ürününü yerelleştirmek, metni başka bir dile çevirmekten daha fazlasını gerektirir. İşte beş temel adım:
1. Ürün geliştirme sürecinde uluslararasılaşma
Uluslararasılaştırma, yazılım yerelleştirmenin ilk adımıdır. Genellikle ürün geliştirme döngüsünün erken aşamalarında gerçekleşir. Daha sonra ürünün yerelleştirilmesini kolaylaştıracak mühendislik, tasarım ve metin yazımı kararlarının alınmasını içerir.
Örneğin, uluslararasılaştırma Unicode kullanımı veya düzeni veya işlevselliği etkilenmeden kolayca çevrilebilen kullanıcı arayüzü öğeleri tasarlamayı içerebilir.
İçselleştirme, metin yazarlığıyla da ilgilidir. Metniniz yerel jargon ve kültürel referanslarla doluysa, çevirisi çok daha zor (ve pahalı) olacaktır. Anlaşılır bir şekilde yazmak, çeviri sürecini çok daha kolay hale getirecektir. Dolayısıyla, ürününüzü yerelleştirmeye uygun hale getirmek istiyorsanız bu çok önemlidir.
2. Yazılım çeviri süreci
Smartcat'te çalışırken, güvenli AI çevirisini kullanmak veya doğrudan profesyonel bir çevirmenle çalışmak arasında seçim yapabilirsiniz.
Çoğu durumda, müşterilerimiz bu ikisini bir arada kullanır. AI çevirisi, ilk taslağın daha ucuza hazırlanmasına yardımcı olabilir. Ardından, insan çevirmenler gözden geçirenler olarak görev yapar ve ilk çeviriyi iyileştirir, yazılım çevirisinin tercih ettiğiniz terminolojiyi içerdiğinden ve yeni kültürde anlamlı olduğundan emin olurlar.
3. UI/UX yerelleştirme
Bu, kullanıcı arayüzünü ve kullanıcı deneyimini başka bir kültüre uyarlamayı içerir. Bu, etiketler ve hata mesajları gibi metin öğelerinin çevrilmesini, ancak aynı zamanda kullanıcı arayüzünün genel düzeni ve tasarımının hedef pazardaki kullanıcılar için anlamlı olmasını sağlamayı da ifade edebilir.
Yerelleştirme konusunda önceden deneyimi olmayan geliştiriciler, bazen para birimi sembolleri veya tarih formatları gibi öğeleri yazılımlarına sabit kod olarak eklerler. Bu, ürünün daha sonra yerelleştirilmesini zor ve pahalı hale getirebilir.
Bunu önlemek için, ürün geliştirme döngüsünün erken aşamalarında kendinizi ve ekibinizi uluslararasılaşmanın önemi konusunda bilgilendirmeye çalışın.
4. Kültürel uyum
Bu, içeriği kültürel farklılıkları yansıtacak şekilde uyarlama sürecidir. Yerel simge yapıları veya ünlü kişilere yapılan atıfların değiştirilmesini veya hatta yerel kullanıcıları rahatsız etmemek için bazı bölümlerin yeniden yazılmasını içerebilir.
Örneğin, Batı pazarlarında kullanılmak üzere tasarlanmış bir yazılım ürününün, gizlilik ve güvenlik gibi konulara yaklaşımın genellikle oldukça farklı olduğu Asya pazarlarında kullanılmak üzere uyarlanması gerekebilir.
Kültürel uyum, hedef pazarı derinlemesine anlamayı gerektiren karmaşık bir süreçtir. Yalnızca çevirmenlerle değil, kültürel nüansları anlamanıza yardımcı olabilecek yerelleştirme uzmanlarıyla da çalışmak önemlidir. Bu profesyoneller, ürününüzün yeni pazarda iyi sonuçlar vermesini sağlamanıza yardımcı olacaktır.
5. Dil testi
Çeviri, müşterinin nihai ürünün kalitesini her zaman kontrol etme imkânına sahip olmadığı için benzersiz bir hizmettir. Bu nedenle, dilsel kalite güvencesi olarak da bilinen dilsel testler için bir süreç oluşturmak önemlidir.
Dil testi, yerelleştirilmiş yazılımın bir dizi testten geçirilerek doğru çalıştığından ve çevirilerin doğru ve bağlama uygun olduğundan emin olunmasını içerir.
Bu, kullanıcı arayüzünün düzeni gibi unsurların test edilmesini veya hata mesajlarının doğru şekilde görüntülenip çevrildiğini kontrol etmeyi içerebilir.
Yazılım mühendisleri, çevrilmemiş metin parçalarını tespit etmek ve değiştirmek gibi bazı testleri yapabilirler. Ancak, sembolleri veya kültürel referansları kontrol etmek gibi diğer testler, hedef dilin ana dilini konuşan kişiler tarafından manuel olarak yapılmalıdır.
Bu nedenle, yerelleştirilmiş yazılımınızı test etmenize yardımcı olabilecek bir profesyonel dilbilimciler ağına erişiminizin olması önemlidir.
Sistem: Sürekli mi yoksa şelale mi?
Yazılım yerelleştirmede iki ana yaklaşım vardır: sürekli yerelleştirme ve şelale yerelleştirme.
Şelale yerelleştirme nedir?
Şelale yerelleştirme, yerelleştirmenin tek seferde, genellikle geliştirme döngüsünün sonunda gerçekleştirildiği geleneksel bir yaklaşımdır. Süreci daha fazla kontrol etmek istiyorsanız ve sınırlı bir bütçeyle çalışıyorsanız, bu iyi bir seçenek olabilir.
Ancak, şelale yerelleştirmenin önemli dezavantajları vardır. En önemlisi, ürününüzü pazara sunmak çok daha uzun sürebilir (haftalar hatta aylar). Bunun nedeni, tüm içeriğin bir kerede çevrilmesi gerektiğidir, bu da çok zaman alıcı ve pahalı olabilir.
Diğer bir önemli dezavantajı ise, geri bildirim ve yineleme fırsatlarının daha az olması nedeniyle hataları ve yanlışlıkları yakalamanın daha zor olabilmesidir. İçerik çevrildikten sonra değişiklik yapmak çok zor ve pahalı olabilir.
Sürekli yerelleştirme nedir?
Sürekli yerelleştirme, içerik eklendikçe çevirinin sürekli olarak yapıldığı çevik bir yaklaşımdır. Bu sayede ürününüzü çok daha hızlı (bazen aynı gün içinde) pazara sunabilirsiniz.
Sürekli yerelleştirme, daha esnek ve yinelemeli olması açısından avantajlıdır: İçeriği ilerledikçe değişiklikler yapabilirsiniz. Bu, hata ve yanlışlık olasılığının daha düşük olduğu anlamına gelir.
Ancak, sürekli yerelleştirmenin yönetimi ve koordinasyonu daha zor olabilir. Bunun nedeni, çevik bir ortamda rahatça çalışabilen, teknoloji konusunda bilgili bir yerelleştirme ekibi gerektirmesidir. Ayrıca, bu görevi yerine getirebilecek teknoloji araçlarına da ihtiyacınız vardır, ancak Smartcat bu konuda size destek olur.
Uzun vadede, sürekli yerelleştirme, yazılım ürününüzü yerelleştirmek için daha verimli ve uygun maliyetli bir yöntemdir. Bu, özellikle çevik bir geliştirme süreci benimsemişseniz geçerlidir.
Yazılım yerelleştirmenin 9 zorluğu ve bunları nasıl önleyebileceğiniz
İşte işletmelerin bir yazılım ürününü yerelleştirirken karşılaştıkları en yaygın zorluklardan bazıları. Bunları nasıl aşabileceğinizi veya tamamen önleyebileceğinizi size göstereceğiz.
1. Yerelleştirmeyi ciddiye almamak
Zorluk: Daha önce hiç yazılım yerelleştirme yapmamış şirketler, yerelleştirmenin kolay bir iş olduğunu düşünerek hata yaparlar. Yerelleştirmeyi, son aşamada "ekleyebileceğiniz" bir şey olarak görürler. Bu, felakete davetiye çıkarmaktır. Yazılım piyasaya çıksa bile, doğru şekilde yerelleştirilmediği için muhtemelen başarısız olacaktır.
Çözüm: Kendinizi ve diğer tüm karar vericileri bilgilendirin. Yazılım geliştirme projenize başlamadan önce yerelleştirme uzmanlarıyla görüşün. Tüm karar vericilerin yazılım yerelleştirmenin karmaşıklığını anladığından emin olun.
2. Çok geç başlamak
Zorluk: Yazılım üretim süreciniz bir düzine farklı aşamadan oluşuyor. Her bir aşama genellikle tahmin ettiğinizden daha uzun sürüyor. Yerelleştirme aşamasına geldiğinizde (genellikle sürecin son aşamasıdır), işleri mümkün olduğunca çabuk bitirme baskısı hissedebilirsiniz.
Ancak işleri aceleye getirmek, her iki tarafta da hatalara ve hayal kırıklığına yol açacaktır.
Çözüm: Önceden plan yapın ve yerelleştirme süreci için kendinize yeterli zaman ayırın. İdeal olarak, sürekli yerelleştirmeyi benimseyin. Bu, çevirilerin geliştirme döngüsünün sonunda tek seferde değil, yeni içerik eklendikçe aşamalı olarak yapılmasıdır. Bu, son dakika telaşını önlemenize ve ürününüzü daha hızlı pazara sunmanıza yardımcı olacaktır.
3. Ekibinizi eğitmemek
Zorluk: Yerelleştirmenin nasıl çalıştığını anladınız ve ekibinizin her adımda izleyeceği kurallar ve yönergeler içeren bir süreç oluşturdunuz. Ancak ekibiniz istediği gibi davranıyor.
Çözüm: Yerelleştirme karmaşık bir süreçtir ve tek bir dilde çalışmış kişiler, bu sürecin başarıyla gerçekleştirilmesinde karşılaşılan zorlukları hayal bile edemezler. Ekibinizdeki herkesin temel bilgileri anladığından emin olmak için basit bir eğitim oturumu ile başlayın. Rehberliğin neden önemli olduğunu onlara gösterin.
4. Doğru araçlarla çalışmama
Zorluk: Yerelleştirme, ekip üyeleri arasında önemli bir koordinasyon gerektirir. Her şeyi takip etmek zordur. Tedarikçileri bulmak ve onlara ödeme yapmak zaman alıcı ve sorunlu olabilir. Terminoloji kullanımını, tutarlılığı ve genel kaliteyi kontrol etmek karmaşıktır ve zamanla, ürettiğiniz içerik arttıkça daha da zorlaşır.
Çözüm: Smartcat çeviri yönetim sistemini kullanın. Bu sistem, ilk günden itibaren her şeyi basitleştiren bir çeviri iş akışı ile tüm bu süreçleri kolaylaştırmanıza yardımcı olacaktır. Birden fazla dilde tutarlı kalite güvencesi sağlayabileceksiniz. Ayrıca, çeviri belleği erişimi sayesinde geçmişte yapılan tüm çalışmaları bulabilir ve bunlardan yararlanabilirsiniz.
5. Yazılımınızın ne kadar karmaşık olduğunu anlamamak
Zorluk: Başlangıçta kolay ve açık görünen şey, çeviri projeleriniz başladıktan sonra o kadar da net değildir. Nöral makine çevirisi sizi ancak bir yere kadar götürebilir. Yazılım çevirisi, düşündüğünüzden çok daha zor bir iştir.
Çözüm: Hazırlık aşamasında yazılımınızın karmaşıklığını ve çeviri gereksinimlerini değerlendirin. Bu, teknik yönleri ve çevrilmesi gereken içeriğin hacmini anlamayı da içerir.
6. Kaynak metinde çok fazla jargon, yerel dil veya deyimler kullanılması
Zorluk: Jargon ve moda kelimeler, özellikle yeni olanlar (örneğin "disrupt" veya "pivot"), çevirisi son derece zor olabilir. Sonuçta yanlış veya anlamsız bir çeviri elde edebilirsiniz.
Çözüm: Metin yazarlarınızı çeviriyi göz önünde bulundurmaları konusunda eğitin. Orijinal metinde jargon ve deyimleri mümkün olduğunca kullanmaktan kaçınmalılar.
Çözüm: Biraz jargon kullanmanız gerekiyorsa, çevirmenlerin ne demek istediğinizi anlayabilmesi için net tanımlar ve bağlam sağladığınızdan emin olun. Bunu Smartcat TMS'deki sözlükler aracılığıyla yapabilirsiniz (daha fazla bilgi aşağıda verilmiştir).
7. Terminoloji ve çeviri belleğinde standardizasyon eksikliği
Zorluk: Bir çevirmen olduğunuzu ve orijinal metinde aynı kavramı tanımlamak için farklı terimler kullanıldığını hayal edin. Ne yaparsınız? Birini seçip onunla devam mı edersiniz? Her birini ayrı ayrı mı çevirirsiniz? Açıklama için müşteriye ulaşır ve onu rahatsız etme riskini göze alır mısınız?
Orijinal metindeki tutarsızlıklar çeviri sürecini zorlaştırır ve nihai çeviride aynı tutarsızlıkların ve hataların ortaya çıkmasına neden olabilir. Hatalar çoğalır ve bunları düzeltmek daha zor hale gelir.
Çözüm: Öncelikle, ekibinizdeki herkesin (geliştiricilerden tasarımcılara, metin yazarlarından çevirmenlere kadar) kullanabileceği bir dizi standart terim içeren bir sözlük oluşturun. Bunu nasıl yapacağınızı öğrenmek için çeviri sözlüğü kılavuzumuzu inceleyin.
Çözüm: Başlangıçta bunu yapmadıysanız, ana dili İngilizce olan bir kişiye orijinal metni okutun ve standart terimleri çıkarın. Bu listeyi çeviri sözlükleri oluşturmak için kullanın.
8. Çevirmenler için bağlam/iletişim kanallarının eksikliği
Zorluk: Çevirmenler, örneğin bir düğme üzerinde yazılı bir kelimeye bakarak her zaman ne demek istediğinizi anlayamazlar. Bazen, bunun bir düğme mi yoksa bir formdaki başlık mı olduğunu bile göremeyebilirler.
Çözüm: Çeviri için metin gönderirken mümkün olduğunca fazla bağlam bilgisi verin. Smartcat'te bunu yorum ekleyerek, ekran görüntüsü ekleyerek ve ilgili belgelere bağlantılar sağlayarak yapabilirsiniz. Değişkenlere anlamlı isimler vermek de iyi bir fikirdir.
Çevirmenlerinize destek olacak bir irtibat kişiniz varsa ve onların sorularını bu kişiye iletmelerini istiyorsanız, bunu onlara açıkça belirtin.
9. UI öğesi boyutu/yerleştirme sorunları
Zorluk: Farklı dillerde farklı sayıda karakter ve kelime kullanılır. Bu tutarsızlıklar, farklı alfabelere sahip dillerle çalışırken daha da artabilir.
Kullanıcı arayüzü metinlerini çevirirken, çevrilen metnin ayrılan alana sığmadığı sıkça görülür. Sığarsa, kullanıcı arayüzünün çok kalabalık veya çok boş görünmesine neden olacak garip bir konuma yerleştirilebilir.
Çözüm: Hazırlık aşamasında hedef dillerinizi ve bölgelerinizi belirleyin. Kullanıcı arayüzünü tasarlarken orijinal metnin ve çevrilmiş metnin uzunluğunu göz önünde bulundurun. Belki de metin yazarlarının uyması gereken belirli kurallar oluşturun ve bu kuralların neden önemli olduğunu anlamalarını sağlayın.
Smartcat TMS, Figma çeviri eklentisi ile entegre edilmiştir. Bu, bu tür sorunları erken aşamada tespit etmek için gerçekten yararlı bir yöntem olabilir.
Smartcat'i ücretsiz deneyin!
Tüm özelliklerimizi kendiniz görmek için Smartcat'i ücretsiz olarak deneyebilirsiniz. Satış ekibimiz de size bir demo sunmaktan ve yerelleştirme yolculuğuna başlamanızda ihtiyaç duyabileceğiniz her türlü yardımı sağlamaktan memnuniyet duyacaktır.
Haber bültenimize abone ol




