İşbirliğine dayalı bir yaklaşım
Kitabın öyküsü
2018 yılının Aralık ayında, Macarena, María ve benim 20.000 kelimeden fazla olan çok ilginç bir kitap projemiz olduğunu hatırlıyorum. Smartcat'i denemeye karar verdik ve bir proje oluşturduk.
Kurulum yaklaşık 5 dakika sürdü: çeviri belleği (TM), özel alanlara sahip terim tabanları (TB), özel kalite kontrol denetimleri, belge bölme, rol atama ve son teslim tarihi. Hızlı bir şekilde bitirdik ve dilbilimsel anlaşmazlıkları ve şüpheleri çözmek için segment yorumlama bölümünü kullandık.
Macarena ve ben çeviriyi üstlenirken, María düzenleme ve düzeltme işlerini gerçek zamanlı olarak takip etti!
BT proje yöneticime yardım etmek
Bir başka seferinde, proje yöneticim Daniel'e sadece iki buçuk hafta içinde 190.000 kelimelik bir makine çevirisi sonrasındaki düzenleme projesini tamamlamasına yardım ettim. Bu görev için en uygun kişinin ben olduğumu söyledi ve omuz omuza çalışmaya karar verdik.
Terminolojiye bağlılık (terim tabanları) ve tutarlılık (çeviri bellekleri) iki önemli husustu — bir ürünün farklı alt konularında 420'den fazla belge vardı! Gerçek zamanlı işbirliği olmasaydı — ben yeni terimler önerip, çeviri belleklerini temizlerken, o da her şeyi doğrular ve güncellerse — bunu başaramazdık. Smartcat'in çeviri belleği/terim tabanı güncelleme özellikleri bu tür durumlarda çok kullanışlıdır.
Serbest çevirmenler için bulut tabanlı bir platform
Smartcat ile akla gelen ilk cümle, "bilgisayarınıza hiçbir şey yüklemenize gerek yok"dur. Bu teknoloji, her şeyin entegre ve işlevsel olduğu Google'ın bulut yaklaşımına benzemektedir.
Diğer bir avantajı ise, çeviri ve proje yönetimi ortamını kullanmak için aylık veya yıllık abonelik satın almanıza gerek olmamasıdır. Lisans gerektirmeyen bu yaklaşım, uzun süredir bu hizmeti kullanan birçok kullanıcı için çok ilginç bir özellik ve gelecekte bu durumun değişmesi halinde gerçekten özlenecek bir özellik.
Segmentlerdeki sohbet ve yorum seçenekleri de gerçekten takdir ettiğim diğer özellikler. Belirli bir segmentin dikkat edilmesi gereken bir noktası varsa veya TM veya TB ile ilgili herhangi bir sorun varsa, diğerlerinden anında geri bildirim alabilirsiniz.
Smartcat'in kısa süre önce, metni bağlam içinde görebilmeniz için resim yükleme seçeneğini entegre ettiğini de söylemiş miydim? Evet! Bunu tüm belge veya belirli bir segment için yapabilirsiniz. Artık PM'imden Android uygulama arayüzünün ekran görüntüsünü istemek zorunda kalmayacağımı bilmek beni gerçekten çok mutlu etti. Ekran görüntüleri, sorular ve diğer eklerle e-posta gönderip almaya son!
Özetle, Smartcat son derece sezgisel ve kullanıcı dostudur. Yanlış anlamayın, 2013'ten beri memoQ hayranıyım, ancak sadece birkaç düğmeye tıklayarak projeler oluşturmak, üzerinde çalışmak ve teslim etmek harika bir deneyim. Smartcat kısa sürede en sevdiğim çeviri ortamlarından biri haline geldi.
Smartcat Marketplace'te müşteri bulma
İngilizce'den Latin Amerika İspanyolcasına çeviri alanında çalıştığım için — giderek rekabetin arttığı bir pazar — işler az ve seyrek, ve mevcut olduğunda hemen kapılıyor.
Ancak Smartcat'in harika yanı, ajanslar ve müşteriler tarafından doğrudan iletişime geçilip projelerine davet edilebilmeniz. Ukrayna'dan harika Android ürünleri geliştiren hoş bir ekip var ve işleri pazara koymadan her zaman beni özel olarak davet ediyorlar.
“Smartcat'in en harika yanı, ajanslar ve müşteriler tarafından doğrudan iletişime geçilip projelerine davet edilebilmenizdir.”
Smartcat'in hem şirketlere hem de LSP'lere tedarikçi sadakatini artırma fırsatı sunduğunu düşünüyorum. Bu da neden EN-ES projelerinin kamuya açık olarak çok fazla bulunmadığını açıklıyor. Diğer dil çiftlerinde durum farklıdır — Asya, Doğu Avrupa ve Orta Doğu'dan tedarikçiler, platforma kaydolup profillerini doldurur doldurmaz projelerde çalışma fırsatı bulma şansları çok daha fazladır.
Smartcat'te para almak
Payoneer hesabımdaki paranın doğrulama sürecinden geçmesi gerektiği için bloke edilmesi gerçekten başımı ağrıtıyordu. Ayrıca PayPal ücretleri brüt kâr marjımı önemli ölçüde düşürüyordu, özellikle de bu parayı Arjantin pesosuna çevirmek için üçüncü taraf döviz uygulamaları (Nubi akla geliyor) kullanmak zorunda kaldığımda.
Smartcat ile, paramın banka hesabına geçmesi iki saat ile iki iş günü arasında sürüyor ve bu da en iyi döviz kuru ile oluyor. Artık sıkıcı freelancer formları doldurmak (sana söylüyorum, Payoneer) veya aşırı "doğrulama aşamaları" yok. Smartcat hesabınızın Ödemelerim bölümünde banka hesap bilgilerinizi girmek sadece birkaç dakika sürüyor. Kazançlarınız belirli bir miktara ulaştığında (en az 100 dolar civarında), para doğrudan yerel banka hesabınıza aktarılır.
Oh, ve minimum miktara ulaşmak için beklemek istemiyorsanız, nazik destek ekibine paranızı çekmek için yaklaşık 2,50 dolarlık çok makul bir ücret ödemekten memnun olduğunuzu söyleyin.
Serbest çalışmaktan kendi çeviri işinizi yürütmeye
Altı yıldan fazla bir süre çevirmen olarak çalışmış, sektördeki teknolojik dönüşümleri yaşamış ve farklı ortamlarda proje ve insan kaynakları yönetimi deneyimi kazanmışsanız, cesaretinizi toplayıp kendi çeviri işinizi kurmanın tam zamanı olduğunu anlarsınız.
Dahası, Smartcat (çeviri ortamı) ve Intento (makineli çeviri teknolojisi) gibi ölçeklendirme sürecini ciddi şekilde hızlandırabilecek şirketlerin varlığını bildiğim için, Translation for Health gibi bir çeviri şirketi kurmanın hiç de fena bir fikir olmadığını fark ettim.
Kolombiya ve ABD'de bulunan dijital pazarlama ajanslarıyla da çalıştığım için, bu alandaki bilgimi potansiyel müşterileri çekmek için kullanmam yeterliydi.
Ancak bu yolculukta yalnız değilim. Macarena "The Wellness Translator" Troscé benim suç ortağım ve onun iş kurma hevesi olmasaydı, bu kararı vermek benim için daha zor olurdu. Üstelik, çeviri eğitimi aldığı için dilbilim açısından da en iyisi o.
Serbest çalışmaktan çeviri işini yönetmeye geçişin artıları ve eksileri
Kendi çeviri işinizi kurmak kesinlikle kolay değildir, özellikle de pazar payının büyüklüğü ve en büyük oyuncuların teknolojik gelişmeler açısından başardıkları akıl almaz şeyler (örneğin, özel Nöral Makine Çevirisi, metinden sese çeviri, bağlantılı İçerik Yönetim Sistemi çevirisi vb.) düşünüldüğünde.
Bununla birlikte, attığınız ilk adımlar size kaliteye, müşterileriniz ve tedarikçilerinizle olan insan ilişkilerine odaklanmanın işiniz için harikalar yaratabileceğini öğretecektir.
İşte yalnız kurt olmaktan "kabile savunucusu" olmaya geçiş sürecinde deneyimlediğim bazı artılar ve eksiler:
Avantajlar
Uzmanlık alanınızda yılların deneyimini kullanarak, belirli bir sektöre özel hizmetler sunan bir markanın sesi aracılığıyla pazarlama faaliyetlerine başlayabilirsiniz.
Diğer çevirmenlere iş fırsatları sunarak, sevdikleri işi yapmaları ve adil bir ücret almaları için destek olabilirsiniz.
Freelance çevirmenlik günlerinizde proje ve tedarikçi yönetimi açısından yanlış bulduğunuz şeyleri düzeltme şansınız olur. Bu şekilde benzersiz bir iz bırakır ve sektöre olumlu katkıda bulunursunuz.
Aynı fikirde olan LSP sahipleriyle konuşarak, büyümeye devam etmek ve daha iyi iş kararları almak için harika tavsiyeler alabilirsiniz.
Bencil çalışmadan işbirliğine dayalı çalışmaya geçersiniz.
“Çeviri şirketi sahibi olarak, diğer çevirmenlere iş fırsatları sunarak onların sevdikleri işi yapmalarını ve adil bir ücret almalarını sağlayabilirsiniz.”
Dezavantajlar
Sadece çeviriye odaklanmakla kalmazsınız. Küçük çeviri şirketi sahipleri, gelen ve giden pazarlama, satış, teknik destek, insan kaynakları ve daha birçok alanda tüm görevleri üstlenmek zorundadır.
Nakit akışı sorun teşkil ediyorsa, çeviri işini kendiniz yapmak zorunda kalabilirsiniz. Ünlü bir dil uzmanı ile iyi bir ücret üzerinde anlaşamayabilir ve diğer tedarikçilere ödeme yapmak, yazılım abonelikleri satın almak ve diğer masrafları karşılamak için projenin bir kısmını kendiniz üstlenmek zorunda kalabilirsiniz.
TMS ve diğer araçlar, yeni başladığınızda pahalı olabilir. Er ya da geç, Google veya Excel tabloları tüm tedarikçileriniz, finansmanınız, projeleriniz vb. ile başa çıkmak için yeterli olmayacaktır. TMS'ler, idari ve tekrarlayan görevler için harikadır ve tüm operasyonlarınızı takip etmenize yardımcı olur.
Sonuç olarak, Smartcat sadece çok gelişmiş bir bulut tabanlı çeviri ve proje yönetimi çözümü olmakla kalmayıp, geride kalma endişesi olmadan büyümeyi hedefleyen çeviri profesyonelleri ve dil hizmetleri sağlayıcıları için de güçlü bir destek ortamı olduğunu kanıtlamıştır.
“Smartcat, yalnızca çok gelişmiş bir bulut tabanlı çeviri ve proje yönetimi çözümü olmakla kalmayıp, aynı zamanda güçlü bir destek ortamı olduğunu da kanıtlamıştır.”
Benim başarı hikayem — ve ben sadece birkaç hikaye paylaştım! — sektördeki meslektaşlarımdan bildiğim birçok hikayeden sadece biri ve Smartcat'in hızlı yerel ödemeleri kolaylaştırma (en önemli özelliklerinden biri) ve hem yeni başlayanlar hem de deneyimli çevirmenler ve dilbilimciler için kullanıcı dostu bir başlangıç noktası olma konusunda kapsamını değiştirmediğini öğrenmekten mutlu oldum.
Bu hepsi bir arada ortamın gelecekte neler sunacağını merakla bekliyorum. Teşekkürler, Smartcat!
Haber bültenimize abone ol




