Yerelleştirme ve çeviri dünyası, hiç yaşamak istemediğimiz korkutucu anlarla dolu olabilir. Ancak, birçok insan, dil, kültür ve kitlenin dahil olduğu bir çalışma ortamında, korku dolu anlar, alnımızdan ter damlayan ve kalbimizin hızla attığı anlar sık sık yaşanır; her zaman bir şeyler ters gitmeye mahkumdur. Ancak, bu ürpertici deneyimlerden kesinlikle ders alabiliriz. İşte, LocTalk etkinliğimizden, sizi geceleri uykusuz bırakacak, ürpertici ve son derece tanıdık Yerelleştirme Korku Hikayeleri.
1. Kötü şöhretli noktasız i (၊) harfinin yol açtığı cinayet ve kargaşa
Marina Gracen-Farrell, serbest yerelleştirme yöneticisi ve danışmanı, daha önce 10 yıl boyunca Pearson'da bu görevi üstlenmiş
Türk alfabesine ait noktasız "i" harfi, çalıştığım yerlerden birinde tam bir kaosa neden oldu. Tüm platformumuzu bozdu ve şirket genelinde dehşet dalgaları yarattı. İlk başta sorun bulunamadı. Her yeri, kodları bile aradık, ama sonunda sorunun kaynağını bulduk: görünüşte masum olan noktasız "i" harfi.
Ve sorunlar bununla da bitmedi. Noktasız "i" harfi, Türkiye'deki cep telefonu teknolojisinde de sorunlara neden oldu. Çoğumuz aksanların bir kelimenin anlamını tamamen değiştirebileceğini biliriz. Türkçeye bakıldığında, "i"nin üzerine nokta konulduğunda tamamen farklı bir anlam kazanan, o kadar açık bir kelime var ki, ne olduğunu söylememize gerek yok. Bu kelimenin yanlış çevirisini içeren bir mesaj bir kişiye gönderildiğinde, bu kişi öfkelendi. Her nasılsa, tüm bunlar iki kişinin ölümüne ve üç kişinin hapse girmesine neden oldu. Bu aşırı hikayeyi, her zaman dikkatli olunması gerektiğine dair değerli bir ders olarak alın. ürünlerinizi uluslararası hale getirirken her zaman dikkatli olmanız için değerli bir ders olarak alın!
2. Korkutucu başlangıç hikayeleri: yanan bir uçağı uçurmak
Aleks Ignjatovic, Shopify Küreselleşme Lideri
Shopify, küresel olarak büyük bir başarı elde etti, ancak uluslararası alanda başlangıcı (nazikçe söylemek gerekirse) pek de sorunsuz olmadı. 2016 yılında içeriklerimizi yerelleştirmeye başladık. Hedefimiz, insanların ürünlerimizi zaten İngilizce olarak kullandığını bilerek, kilit pazarlarda marka bilinirliği oluşturmaktı. Her şeyi çevirme kararı aldığımızda, bu çok ani oldu. Ve yerelleştirme ekibi buna hazırlıklı değildi. Profesyoneller olarak, genellikle başarı hikayelerini paylaşırız, ancak gerçekte perde arkasında her zaman bir karmaşa vardır!
Her şey, metnin tamamen sabit kodlanmış, yani kaynak koduna gömülü olmasıyla başladı ve bu, dizeleri dışsallaştırmak için büyük bir sorundu. Öncelikle yüzlerce geliştiriciyi kodu çıkarmaya, ardından da kanamayı durdurmaya, yani yeni sabit kodlanmış metinler oluşturmayı bırakmaya ikna etmemiz gerekti (Henüz Smartcat'in yazılım yerelleştirme en iyi uygulamaları hakkında Smartcat makalesini henüz okumamışlardı).
Ayrıca, tamamen yeniden tasarlanması gereken UI bölümleri de vardı. Bir yandan, şirket sadece çevirilere ihtiyacımız olduğunu düşünüyordu, ancak UI cümleler üzerine kurulu olduğunda, bu diğer dillerde sorun yaratıyordu.
UX ekibimiz, tarihlerin, saatlerin ve saat dilimlerinin yerelleştirilmesini daha iyi sağlayacak şekilde tasarımı yeniden yapmak için çok çaba sarf etti, vergiler, harçlar, nakliye maliyetleri, para birimleri ve işimizin e-ticaret doğasıyla ilgili diğer şeyler de cabası. Adresler özellikle zordu, çünkü her ülke adreslerini ABD'deki gibi formatlamıyor.
Ardından, CMS seçmek zordu, çünkü evrak işlerini hallederken freelancer'larla çalışırken bir LSP'yi işe almak da zordu.
Altı aylık bir çalışmanın ardından, ilk altı dilimizi piyasaya sürdük. Neyse ki, o zamandan beri çok olgunlaştık ve artık bu şekilde çalışmıyoruz. Dersimiz ne mi? Uçağınızı yaparken aynı anda uçurmayın.
3. Değişen yazı tipi hikayesi
Marina Gracen-Farrell, serbest yerelleştirme yöneticisi ve danışmanı
Yerelleştirmeyle ilgili korku hikayeleri, yazı tipleri gibi çok küçük ayrıntıları da içerebilir. Bunlar belirli diller için çok önemlidir ve bunlara dikkat etmediğinizde sorunlarla karşılaşabilirsiniz. Bu hikayede, bir idari personel yasal bir belgeyi işliyordu. Belge, PDF olarak dışa aktarılmamış bir Word belgesinde Basitleştirilmiş Çinceye çevrilmişti, yani metinler "kilitlenmemişti". Bu kişi belgeyi iç müşteriye gönderdiğinde, müşteri belgeyi açtı ve varsayılan yazı tipi, farkında olmadan doğru Çince yazı tipini otomatik olarak değiştirdi. Çince metin tamamen okunmaz hale geldi.
Neyse ki, bunun sonucunda herhangi bir dava açılmadı, ancak buradan çıkarılacak ders şudur: metinlerinizin kalitesinin "kilitli" olduğundan her zaman emin olun ve kendinizden emin olsanız da olmasanız da her zaman kalite kontrolü yapın.
4. Eğer "hayalet" olmak zorundaysanız, dostça bir hayalet olun.
Giada Gerotto, Creative Words Topluluk Yöneticisi ve Bilgi Yöneticisi
Sektörümüzle ilişkilendirilebilecek tipik Cadılar Bayramı karakterleri hakkında düşünürken aklıma hayalet geldi. Yöneticilerin başvuru sahiplerini görmezden geldiği sıkça duyulur, ancak bunun tersi de olabilir. Bazı durumlarda, bir projeye başlamak istediğiniz bir başvuru sahibi vardır, ancak bu kişi birdenbire ortadan kaybolur. Onları arar, ararsınız ama sonuç alamazsınız. Lütfen, lütfen, lütfen, karşı tarafta başka insanlar da olduğunu unutmayın. Başka bir iş bulduysanız, bir şey olduysa, bize haber verin. Hayalet olmak istiyorsanız, Casper gibi dost canlısı olun!
5. Çığırından çıkan çeviriler
Aleks Ignjatovic, Shopify Globalizasyon Lideri
Oldukça normal görünen bir sabah, bir fincan kahvenin tadını çıkarırken bilgisayarımı açtım ve korkunç bir haberle karşılaştım. Şaşkınlıkla, şirketin başka bir ekibinin 20 yeni dilde tamamen yeni bir web sitesi açtığını gördüm. Çeviri ekibi bunun olduğundan habersizdi ve tamamen dehşete kapılmıştı. Sitenin yarısı hala İngilizceydi ve kalite kontrol yapılmamıştı. İçerik kullanıcılar tarafından oluşturulmuştu ve makine çevirisi kullanılmıştı. O zaman ben de çok korktum ve toplantıda birkaç kişiye bağırmak zorunda kaldım. Yavaş yavaş, suçlu ekip sorunu anladı ve kullanıcıların karşılaşacağı vasat kalite nedeniyle, dış dünyaya gösterdiğimiz profesyonel olmayan imajdan bahsetmeye gerek bile yok, her şeyin bir an önce düzeltilmesi gerekiyordu.
Bonus hikaye: Bir randevu ters gittiğinde
Martyna Selke, AirHelp'te Yerelleştirme Uzmanı ve İngilizce-Lehçe Çevirmeni
Bu ders, makine çevirisi ve doğru son düzenlemenin neden zorunlu olduğu ile ilgilidir! Bir keresinde, Rusça bir belgedeki tarih yanlış çevrilmişti. Gün, ay ve yıl ile ilgili kelimenin anlamı yerine, romantik anlamıyla çevrilmişti, ki bu elbette çok yanlıştı. Makine çevirisiyle çevrilmişti ve yerelleştirme ekibimiz bu kelimeyi daha önce işlememişti, çeviri belleğimizde de yoktu, bu yüzden bir müşteri bize bunu işaret edene kadar farkına varamadık! Utanç verici
Paylaşmak istediğiniz başka yerelleştirme korku hikayeleriniz var mı? LinkedIn'de bize bildirin!
Haber bültenimize abone ol




