Yerelleştirme testi – mükemmelliğe ulaşmak için adım adım kılavuzunuz

Updated July 16, 2024
Yerellestirme testi adim adim kilavuz ve kontrol listesi - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Uygulamanızın dünyanın dört bir yanındaki potansiyel müşterilere ulaşmasını mı istiyorsunuz? O halde yerelleştirme çok önemlidir. Yerelleştirme, içeriğinizin daha fazla kullanıcı tarafından erişilebilir olmasını sağlamakla kalmaz, markanızı daha yakın ve alakalı hale getirerek rakiplerinizden sizi ayıran gerçek bir bağ hissi oluşturmanıza yardımcı olur.

Tanınmış kuruluşların büyük başarı elde ettiği yerelleştirme testi örnekleri arasında şunlar yer almaktadır:

  • Netflix

    Video akışı uygulaması, yerelleştirilmiş abonelik ödeme modeli, değiştirilmiş diyaloglar, altyazılar ve çok daha fazlasını sunar. Şirket ayrıca bölgesel içeriğe de büyük yatırımlar yapmaktadır. 

  • Coca-Cola 

    Küresel içecek markası, pazarlama kampanyalarıyla yerel topluluklarla bağlantı kurar, örneğin: şişelere ve teneke kutulara yerel isimler ve ifadeler basar.

  • Global Eats

    Yemek dağıtım hizmeti uygulaması, küresel mutfakların kültürleriyle uyumlu bir arayüz sunarak tutarlı ve kapsayıcı bir kullanıcı deneyimi yaratıyor.

  • Nintendo 

    Oyun üreticisi, oyunlarını aynı anda hem oluşturur hem de yerelleştirir. Bu, oyunun orijinal ve yerelleştirilmiş sürümleri arasında tutarlılık sağlar ve genel olarak yüksek standartların korunmasına yardımcı olur.

Yerelleştirme, geniş bir kitleye ulaşmak için çok önemli olmakla birlikte, her hedef pazarda kaliteli ürünler sunmak istiyorsanız, yerelleştirilmiş içeriğinizi test etmek de aynı derecede önemlidir. Yerelleştirme testi, birçok açıdan değerli bir yardımcıdır:

  • Herhangi bir hata ve kusuru ortaya çıkarır

  • Tasarım ve sayı öğelerinin hedef kitlenin beklentileriyle uyumlu olmasını sağlar

  • Renkler ve semboller gibi kültürel öğelerin yerel geleneklerle uyuşmadığını ortaya çıkarır 

  • Uygulamanın orijinal sürümüyle tutarlılığı destekler  

  • Gerçek kullanıcılardan geri bildirim alma fırsatı yaratır

Bu makalede, yerelleştirme testinin tüm yönlerini inceleyecek ve uygulamanızın küresel kitlenizin ihtiyaçlarını karşıladığından emin olabilmeniz için sizi bu süreç boyunca yönlendireceğiz.

Yerelleştirme testi nedir?

Yerelleştirme testi, bir ürünün belirli bir yerel ayara doğru şekilde uyarlanıp uyarlanmadığını doğrulama sürecidir. Tüm kültürel, dilsel ve bölgesel unsurların doğru şekilde uygulandığından emin olunur. Bu, belirli bir dilde ülke veya bölgeye özgü hedef kitle ile en üst düzeyde anlayış ve etkileşim sağlanmasına yardımcı olur.

Smartcat ile yerelleştirme testlerini 10 adımda otomatikleştirme

Smartcat ile yerelleştirme testi için otomasyon araçları, süreci kolaylaştırarak onu çok daha verimli, hassas ve tutarlı hale getirir ve iş gücü yoğunluğunu önemli ölçüde azaltır. Otomatik testlerin başarılı olması için Smartcat ile bu 10 adımı izleyin.

1. Yerelleştirme projenizi oluşturun

Smartcat'te yeni bir yazılım yerelleştirme projesi oluşturun, kaynak ve hedef dillerinizi belirtin ve iş akışınızı seçin.

2. Geliştirme ortamınızla entegre edin

Smartcat'in API'sini veya entegrasyon seçeneklerini kullanarak Smartcat'i teknoloji altyapınıza bağlayın ve sistemler arasında sorunsuz güncellemeler ve dosya aktarımları sağlayın.

3. Otomatik çeviri kullanın

Smartcat AI çevirisini kullanarak hızlı bir şekilde yüksek kaliteli ilk çeviriler oluşturun. Bu çeviriler daha sonra insan yerelleştirme uzmanları tarafından düzeltilebilir.

4. Sürekli yerelleştirmeyi etkinleştirin

Depolarınızdan yeni içeriği otomatik olarak çeken ve çevrilmiş içeriği geri gönderen sürekli yerelleştirme iş akışları oluşturarak, güncel bir yerelleştirilmiş sürümü koruyun.

5. Roller ve izinler atayın

Smartcat içinde geliştiriciler, dilbilimsel gözden geçirenler ve kalite güvence yöneticileri için roller tanımlayarak, herkesin görevleri için uygun erişim ve sorumluluklara sahip olmasını sağlayın.

6. Her zaman daha iyi sonuçlar elde etmek için Smartcat çeviri belleğini kullanın

Smartcat'in çeviri belleğini kullanarak daha önce çevrilmiş içeriği yeniden kullanın ve mevcut içeriği gerçek zamanlı olarak güncelleyin, böylece tutarlılığı artırın ve insan iş yükünü azaltın.

7. Otomatik kalite kontrollerini uygulayın

Smartcat'in yerleşik kalite güvencesi ve test araçlarını yapılandırarak, çevrilmemiş segmentler, biçimlendirme sorunları ve terminoloji tutarsızlıkları gibi yaygın hataları otomatik olarak kontrol edin.

8. Gerçek zamanlı olarak işbirliği yapın

Ekip üyeleriniz arasında gerçek zamanlı işbirliğini kolaylaştırarak anında geri bildirim ve düzeltmeler yapılmasını sağlayın. Smartcat sınırsız kullanıcı modeli ile çalışır, yani istediğiniz kadar iş arkadaşınızı veya dış işbirlikçinizi davet edebilirsiniz.

9. Yerelleştirilmiş sürümleri test edin

Smartcat'in kapsamlı test özelliklerini kullanarak çevirilerin gerçek yazılım ortamında nasıl görüneceğini önizleyin ve optimum düzen ve performans elde edin.

10. İlerlemeyi ve performansı izleyin

Smartcat'in raporlama ve analiz araçlarını kullanarak yerelleştirme projelerinizin ilerleyişini ve ekip üyelerinizin performansını takip edin.

Yazılım testlerinde yerelleştirme: Kültürel ve işlevsel doğruluğu sağlamak

Yazılım yerelleştirme test süreci, bir uygulamanın belirli bir ülke, bölge veya bölgede kullanım için doğru bir şekilde uyarlanmış olmasını sağlar. Bu süreç, ürünün hedef kitle için işlevsel, dilsel ve kültürel düzeylerde tamamen anlamlı olup olmadığını kontrol etmek için tasarlanmıştır. Yazılımın hedef konumdaki son kullanıcı arayüzü ihtiyaçlarını karşıladığından emin olmak için bu süreç kritik öneme sahiptir.

Yerelleştirme test sürecinde sorulabilecek en iyi uygulama soruları aşağıdakileri içerebilir.

  1. Yerelleştirilmiş yazılımın görünümü orijinal sürümle uyumlu mu?

  2. Tüm arayüz öğeleri doğru bir şekilde çevrilmiş mi?

  3. Arayüz farklı cihazlarda doğru bir şekilde görüntüleniyor mu?

  4. Yazı tipleri ve yazı tipi boyutları tüm dil sürümlerinde tutarlı mı?

  5. Tarihler, sayı formatı, para birimi, ölçü birimleri vb. yerel kültüre uyarlanmış mı?

  6. Uygulamanız yerel olarak kullanılan cihazlarla uyumlu mu?

  7. Yardım kaynakları ve belgeler, yer tutucular, iç bağlantılar vb. çevrilmiş mi?

  8. İçerik hatasız ve uygun şekilde çevrilmiş mi?

Görüldüğü gibi, yazılım lansmanları ve güncellemeleri için yerelleştirme test stratejileri, çeviri hassasiyeti, kültürel bilgi ve yazılım test yetenekleri gerektirir. AI, yerelleştirme test performansını hızlandırabilir, ancak insan faktörünün de önemli bir rolü vardır. Genellikle, her hedef pazar için yazılım testleri, geliştiriciler, hedef pazarı hem dil hem de kültür açısından yakından tanıyan dilbilimci denetçiler ve kalite güvence yöneticileri gibi çeşitli roller gerektirir.

Smartcat'in modern ürün yerelleştirme iş akışıyla, yapay zeka ve insan işbirliğini optimize eden, yerelleştirmeyle ilgili tüm projeleri merkezileştiren ve tüm ekibinizin gerçek zamanlı olarak birlikte çalışabileceği tek bir çalışma alanı sağlayan tek bir platformdan yararlanabilirsiniz.

Uygulama oluşturmanın üç D'si ile yerelleştirme testi akışı

En basit haliyle, yerelleştirme testi uygulama oluşturmanın üç D'sini içerir: tasarım, geliştirme ve teslimat. Ancak sıfırdan yeni içerik ve işlevler oluşturmak yerine, çeviriler ve uyarlanmış özelliklerle çalışırsınız.

Bu süreç, test senaryoları oluşturmayı, sorunları raporlamayı, bunları gidermeyi ve ürün mükemmel hale gelene kadar gerektiği kadar tekrar tekrar test etmeyi içerir. Daha yakından bakalım.

Yerelleştirme testi kontrol listesi: Küresel çok dilli başarı için 3 adım

Uluslararası iletişimde başarıyı en üst düzeye çıkarmak için bu üç adımı izleyin. Pazarlama ve satıştan ürün ve L&D'ye kadar, üç adımlı kontrol listesine bağlı kalarak departmanınızın çok dilli performansını en üst düzeye çıkarabilirsiniz.

Tasarım

Bu aşamadaki ana hedef, uluslararasılaştırma işlemini doğru bir şekilde gerçekleştirmiş olmanızı sağlamaktır. Bu, ürününüzün arayüzünün farklı dilleri sorunsuz bir şekilde barındıracak şekilde tasarlanmış olmasını sağlamak anlamına gelir.

Bu işlem ön uçta gerçekleştirilir, bu nedenle odak noktası görüntüler, iletişim kutuları, araç çubukları, menüler ve dinamik içerik (ör. açılır pencereler) gibi öğeler olmalıdır.

Test senaryosu oluşturma ipuçları:

  • Metnin doğru görüntülenmesini sağlamak için, giriş ve çıkışın beklendiği yerlerde genişletilmiş karakter kümelerini (ASCII değil) kullanmaya çalışın. Bunlar DOS, Unix veya HR yazıcı kümeleri olabilir.

  • Potansiyel sorunlu alanları bulmak için sözde yerelleştirme sonuçlarından yararlanın.

Tasarım testi, yerelleştirme test iş akışındaki ilk ve muhtemelen en kolay adımdır, çünkü çoğunlukla yerelleştirme yöneticisinin minimum müdahalesiyle tasarım ve geliştirme ekibinin çabalarını gerektirir.

Geliştirme

Bu adım, dil fark etmeksizin ürününüzün başka bir ülkede ne kadar iyi çalıştığına odaklanır. Kullanılabilirlik ve birlikte çalışabilirlik gibi hem ön uç hem de arka uç yönlerini kapsar.

Test senaryosu oluşturma ipuçları:

  • Yerelleştirildikten sonra ürünün kararlı olduğunu kontrol edin.

  • Yerelleştirildikten sonra ürünün eski sürümlerinin beklendiği gibi çalıştığından emin olun.

  • Farklı cihazlarda ürünün yerel sürümlerini yükseltmeyi/düşürmeyi/yüklemeyi/kaldırmayı deneyin.

Bu aşamada, testler hala çoğunlukla tasarım ve geliştirme ekibi tarafından gerçekleştirilmekte ve çok az dış koordinasyon gerektirmektedir.

Teslimat

Son adım, önceki tüm başarılı testleri kolayca bozabileceği için en önemlisidir. Teslimat derken, çoğunlukla dilbilgisi ve imla gibi dilbilimsel ve kültürel unsurları ve ayrıca uygulamanın içeriğinin yerel gelenek ve normlara uygun olmasını kastederiz.

Teknik açıdan bakıldığında, bu adım öncekilerden daha kolaydır. Ancak, basitliği aldatıcı olabilir, çünkü herhangi bir çeviri hatası tüm süreci 2. adıma veya hatta 1. adıma geri döndürebilir.

Test senaryosu oluşturma ipuçları:

  • Bu aşamada, gözden kaçırmış olabileceğiniz tutarsızlıkları yakalayabilecekleri için yerel halkı test sürecine dahil etmeye çalışın.

  • Çevirilerinizi sonradan düzenlemek ve onaylamak için bir profesyonel ile çalışın. 500.000'den fazla profesyonel dil uzmanının bulunduğu Smartcat pazarı, yapay zeka eşleştirme algoritması kullanarak dil ihtiyaçlarınızı en iyi şekilde karşılayacak kişiyi size atar. 

  • Yerelleştirilmiş metin birleştirildiğinde çevrilmiş bölümlerin eşleştiğinden emin olmak için metin bölümlemenizi iki kez kontrol edin.

Bu adım, şirket içi yerelleştirme ekibinizin çabalarını ve profesyonel dil uzmanlarının düzeltmelerini gerektirir.

Ne zaman harekete geçileceğini bilmek: Yerelleştirme testi üçgenini ustaca kullanmak

Yerelleştirme testinin temel sorunlarından biri, bunu ne zaman yapacağınızı bilmektir: süreci uygulama geliştirme öncesinde, sırasında mı yoksa sonrasında mı başlatmalısınız?

Ürün geliştirilmeden önce içeriğinizi yerelleştirip test ederseniz, uygulamanın ve içeriğinin birbiriyle ne kadar uyumlu olduğunu göremezsiniz. Ürün geliştirildikten sonra yerelleştirme ve test işlemlerini yaparsanız, herhangi bir sorunla karşılaşıldığında tüm geliştirme sürecini birkaç adım geriye götürme riskiyle karşı karşıya kalırsınız.

Örneğin, bir dilbilimci kötü çevrilmiş bir içerik parçası tespit ederse, bu içerik çeviri, onay ve başka bir inceleme için geri gönderilmelidir. Ayrıca, geliştirme ekibi hatalı dizgiyi ayıklayıp doğru olanla değiştirmelidir. Bu, tamamlanması gereken görevlerin sayısını ve insan hatası riskini önemli ölçüde artırır.

Peki, en iyisi nedir? Cevap, sürekli yerelleştirmedir. Yerelleştirme sürekli olduğunda, testlerinizi uygulama ve tasarımla paralel olarak yürütmenize ve dilbilimsel sorunları kontrol etme ve düzeltme sürecini otomatikleştirmenize olanak tanır.

Smartcat Entegrasyonları, CMS veya kullandığınız herhangi bir tasarım veya geliştirici aracı arasındaki içerik alışverişini otomatikleştirmenizi sağlar. Bu, Smartcat'in çevrilecek metni sisteminizden (ör. WordPress, Figma veya Google Docs) otomatik olarak alması, çevirileri düzeltip onaylaması ve ekibinizin herhangi bir ekstra çaba sarf etmesine gerek kalmadan geri göndermesi anlamına gelir. Bu, uygulamalar için yerelleştirme test sürecini önemli ölçüde kolaylaştırır, çevirileri güncelleme zahmetinden kurtarır ve birden fazla kaynak dosyası ve dizeyle uğraşma ihtiyacını ortadan kaldırır. Manuel senkronizasyonlu entegrasyonlar, API aracılığıyla gerçek zamanlı çeviri veya tam otomasyon desteğine sahip entegrasyonlar arasından hangisini seçerseniz seçin, uzun vadede maliyetli hatalardan kurtulacağınız kesin.

Yerelleştirme, çeviri ve uygulamanızla küresel kitlelere ulaşma konusunda daha fazla bilgi ve içgörü için, Smartcat bloguna geri dönerek daha fazla kılavuz ve nasıl yapılır makalesi okuyun.

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *