Birden çok dilde iletişim kuran küresel işletmelerin marka, üslup, ses ve terminoloji açısından tutarlılık sağlamaları gerekir. Pazara giden ekipler ve küresel içerikten sorumlu olanlar, iletişimlerinin güncelliğini yitirmemesi veya tamamen yanlış olmaması için departmanlar, kanallar ve coğrafyalar genelinde mesajı zamanında takip etmelidir. Bu tutarlılık olmadan, uluslararası büyüme engellenebilir.

Smartcat'te, müşterilerimizden sürekli olarak geri dönüş süreleriyle ilgili önceki hayal kırıklıklarını, bütçelerin çok kısıtlı olmasıyla ilgili endişelerini, çeviri sonuçlarının kalitesinden hayal kırıklığı yaşadıklarını ve milyonlarca çeviriyi elektronik tablolar ve e-posta kullanarak manuel olarak çevirmek konusunda öfke duyduklarını duyuyoruz. kelimeleri birden fazla dile dönüştürebilirsiniz.
Yavaş geri dönüş süresi, dünya çapındaki altyapıyı ve varlıkları koruyan küresel bir kuruluş olan müşterimiz AMPP için büyük bir endişe kaynağıydı. Eski ajans çözümünün içeriği tercüme etmesi o kadar uzun sürüyordu ki, çeviriler tamamlandığında tamamen güncelliğini kaybetmişti. Bu, büyük bir hayal kırıklığına ve sonuçta çalışılamaz bir duruma yol açtı.

Christopher Goodsell
AMPP'de Öğretim Sistemleri Tasarımı Müdürü.
Tutarlılık, 18 ülkede dört küresel ofisle faaliyet gösteren bir e-ticaret merkezi olan Expondo için büyük bir zorluktu. Merkezi olmayan bir çeviri sürecinden manuel dosya yönetimine kadar Expondo grubu, idari bir kabustan, tutarsız kaliteden ve işbirliği yapmanın olanaksızlığından muzdaripti.

Julia Emge
Expondo'da Çeviri Müdürü
Bütçe zorlukları söz konusu olduğunda, müşterimiz Stanley Black & Decker sürekli maliyetler konusunda endişeleniyordu ve konu çeviriler olduğunda büyük fedakarlıklar yapmak zorunda kalıyordu, diğerlerine göre yalnızca belirli içerik türlerini seçmek zorunda kalıyordu ve yalnızca sınırlı sayıda dile çeviri yapabiliyordu. .

Josie Millis
Stanley Black & Decker'da Müşteri Pazarlama
Stanley Black & Decker'in ajans modeli yalnızca tutarsız kalite ve uzun geri dönüş süreleri sağlamakla kalmadı, aynı zamanda maliyetleri de 1000 kelime başına 200 ila 300 ABD Doları arasında değişiyordu.
Müşteriler tüm bu zorluklarla, özellikle de yüksek maliyetlerle karşı karşıya kaldıklarında, içeriklerinin en azından bir kısmı için sıklıkla Google, Microsoft, Amazon veya DeepL gibi genel makine çevirisi motorlarına başvuruyorlar. Ancak, bir şirketin marka sesini, tonunu ve terminolojisini öğrenen merkezi bir kayıt sistemi veya geri bildirim döngüsü olmadan, bu çözümler ihtiyaç duyulan kaliteyi sağlayamaz, bu da çevirileri düzeltmek için daha fazla zaman kaybına ve kuruluşlar üzerinde büyük bir idari yüke yol açar (bahsetmeye bile gerek yok). kurumsal veriler söz konusu olduğunda güvenlik veya gizlilik).
Peki Smartcat'in yapay zeka çeviri platformu kurumsal şirketlerin karşılaştığı bu zorlukları nasıl çözüyor?
Pazara çıkış süresi: Hız önemlidir, kaliteden ödün vermek anlamına gelmez, ancak değişimin hızı çevirinin tamamlanabileceğinden daha hızlı olduğunda buna ayak uydurmanın hiçbir yolu yoktur. Makine çevirisi kalite ölçütünü karşılayamıyor ve ajanslar işleri güncel kalacak kadar hızlı değiştiremiyor. Smartcat'in yapay zeka çevirisi, ekiplerin incelemeye bir ajansla harcadıklarından daha fazla zaman harcamamasına olanak tanıyan, ancak 100 kat daha hızlı ve 1/200'de bir maliyetle bir kalite ve hız düzeyine ulaşır.
Müşterimiz AMPP, Smartcat'in değerini şu şekilde tanımladı:

AMPP'de Öğretim Sistemleri Tasarımı Müdürü.
Christopher Goodsell
Tutarlılık / Kalite : Merkezi bir içerik kayıt sistemi olmadan, işletmeler marka, ürün ve terimlerin tüm dünyada sonsuza kadar aynı şekilde çevrilmesini nasıl sağlayabilirler? Cevap şu: Yapamazlar. Çevirmenlere ve dış kaynak kullanımı ve yönetim katmanlarına güvenen ajanslar, mesajları sulandıracak ve aynı çeviri hatalarını defalarca tekrarlayacak ve elbette bunun için tekrar tekrar ücret talep edecektir. Ve bildiğimiz gibi, makine çevirisi motorları, diller arasında tutarlılık sağlamanın yanı sıra inceleme süreci için işbirlikçi iş akışını sağlayacak zekaya da sahip değil. Smartcat'in yapay zeka çevirisi, çok dilli içerik için tek bir kayıt sistemi ve kuruluştaki her ekip üyesinin her düzenlemesinden öğrenen zeka ile bu zorlukları çözüyor.
Stanley Black and Decker Müşteri Pazarlama Müdürü Josie Millis şöyle açıklıyor:
Ölçek: Ajanslar, maliyette doğrusal bir artış olan bir projeye çevirmenler ekleyerek ölçeklenir. Makine çevirisi hacimle başa çıkabilir ancak merkezi bir kayıt sistemi olmadığında ekipler, her yeni çeviride aynı hatalarla içeriğin yeniden işlenmesi yükünü kaldıramaz. Smartcat'in yapay zeka çevirisi 2 şekilde ölçeklendirme yapmanızı sağlar:
1.000 kelime başına 1,20 ABD Doları ve 1.000 kelime başına 200 ila 300 ABD Doları arasındaki maliyetlerle Smartcat, kuruluşların kaliteden ödün vermeden içerik hacimlerini anında katlanarak artırmasına ve verimi katlanarak artırmasına olanak tanır.

Josie Millis
Müşteri Pazarlama, Stanley Black ve Decker
Özetle, geri dönüş süreleriyle ilgili hayal kırıklıkları ve endişeler, bütçe, içerik hacimleri ve dil sayısıyla ilgili endişeler ve ses, marka ve terminoloji tutarlılığı konusundaki endişeler, Smartcat'in çok daha düşük bir maliyetle eşit kalite sunan yapay zeka çeviri platformuyla ortadan kalkıyor. Bugün piyasadaki hemen hemen tüm diğer çözümlerin zaman ve maliyeti.
%100 kalite, marka, ton, ifade ve terminoloji tutarlılığı, %30 daha hızlı geri dönüş süreleri ve %70 daha iyi bütçe kullanımı elde edin.