KnowBe4'ün küresel siber güvenlik eğitimini ölçeklendirmek, yerelleştirmeyi kolaylaştırmak ve çalışan testlerini daha hızlı, daha akıllı ve daha az manuel çalışmayla güçlendirmek için Smartcat'i nasıl kullandığını görün.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Siber güvenlik tehditleri beklemez ve eğitiminiz de beklememelidir. Güvenlik farkındalığı ve oltalama simülasyonunda küresel bir lider olan KnowBe4 için her yerdeki çalışanlara ulaşmak, kelimeleri tercüme etmekten daha fazlasını ifade ediyor. Bu, her ekiple, her dilde, aynı anda etkileşimli kurslar, resimler, videolar ve testler sunmakla ilgilidir.
Çoğu eğitim platformu çeviriyi sonradan düşünülmüş bir konu olarak ele alır. Metinler çevrilir ancak resimler, videolar ve etkileşimli öğeler çevrilmez veya manuel olarak yönetilir. Bu da gecikmeler, ekstra maliyetler ve çok sayıda kopyala-yapıştır anlamına gelir; ayrıca çeviride bir şeylerin kaybolması riski de vardır.
1
Her Varlık İçin Eşzamanlı Oluşturma, Çeviri ve Yerelleştirme
Smartcat ile her şey tek bir iş akışında ele alınır. Metin, resim, video ve interaktif modüller birlikte oluşturulur, çevrilir ve yerelleştirilir; artık dosyalarla uğraşmak veya manuel güncellemeler yapmak gerekmez. KnowBe4, yeni güvenlik farkındalığı kursları, kimlik avı simülasyonları ve testlerini küresel olarak, her dilde, en başından itibaren hazır bir şekilde sunuyor.
Yapay Zeka Temsilcilerimiz sadece çeviri yapmakla kalmıyor, uzman geri bildirimlerinden öğreniyor ve her projede daha da akıllanıyor. Bu da daha yüksek kalite, daha az hata ve tehditler geliştikçe bile güncel kalan uyarlanabilir içerik anlamına gelir. Eğitimleriniz, sınavlarınız ve simülasyonlarınız her zaman güncel ve etkilidir.
Japonca veya Brezilya Portekizcesi için siber güvenlik dilinde bir uzmana mı ihtiyacınız var? Smartcat'in 500.000'den fazla doğrulanmış dilbilimciden oluşan küresel pazarı sizi koruyor. Artık tedarikçi kavgası veya yavaş kaynak bulma yok. Bir modülü güncellerseniz, Smartcat değişiklikleri tüm diller ve formatlar arasında senkronize eder, böylece herkes en son içeriği alır. Ve öğrenim yönetim sisteminize (LMS) doğrudan entegrasyon sayesinde, yayınlamak sadece bir tık uzağınızda.
Bu, KnowBe4'ün eğitiminin her yerde, her zaman doğru, uyumlu ve alakalı kalması anlamına gelir.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Orijinal dosyaları eksik olan eski SCORM paketleriniz veya kurslarınız mı var? Smartcat onları açar. Platformumuz metin, resim, video gibi her varlığı ayıklar; böylece mevcut içeriği yerelleştirebilir, yenileyebilir ve yeniden dağıtabilirsiniz. Sıfırdan başlamaya gerek yok. Bu sayede KnowBe4 zamandan ve bütçeden tasarruf ederken hiçbir şeyin boşa gitmemesini sağlar.
Smartcat ile kullandığınız kadarını ve aldığınız sonuçları ödersiniz; koltuk başına ücret ve kullanılmayan lisanslar yoktur. KnowBe4 büyüdükçe ve yeni pazarları destekledikçe, eğitim sürpriz maliyetler olmadan ölçeklenebilir. Öngörülebilir bütçeleme elde edersiniz ve yalnızca sunulan değer için ödeme yaparsınız.
Geleneksel araçlar sizi yavaşlatır. Smartcat sizi hızlandırır. İşte KnowBe4 için bunun anlamı:
- Siber güvenlik eğitimlerini, kimlik avı simülasyonlarını ve çalışan testlerini her dilde ve her zamankinden daha hızlı başlatın
- Kaliteyi ve uyumluluğu tüm bölgelerde ve formatlarda tutarlı tutun
- Manuel yönetimi azaltın ve ekibinizi önemli konulara odaklanmaları için serbest bırakın
- Çevik kalın: güncellemeleri yayınlayın veya yeni tehditlere anında, her yerde yanıt verin
Siber tehditler değiştikçe ve kuruluşlar genişledikçe, ölçeklenebilir ve uyarlanabilir eğitim isteğe bağlı değil, şarttır. Smartcat, KnowBe4'e bu talepleri karşılayacak teknoloji ve uzmanlığı sağlıyor. Smartcat, çok dilli dağıtımı otomatikleştirerek, güncellemeleri kolaylaştırarak ve eski içeriğin kilidini açarak KnowBe4'ün dünyanın her yerinde daha fazla kuruluşu daha etkili bir şekilde korumasına yardımcı olur.
Hadi konuşalım.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.