İadeleri ve tersine lojistiği yönetmek sizi yavaşlatmamalı-özellikle de işiniz küresel olarak genişlerken. ReverseLogix size iadeleri, garanti taleplerini ve yeniden ticareti yönetmek için sağlam, bulut tabanlı bir platform sunar. Ancak her müşteriye, her yerde gerçekten kusursuz bir deneyim sunmak için onların dilini konuşan içeriklere ihtiyacınız var - anında, doğru ve geniş ölçekte.
İşte Smartcat burada devreye giriyor. İçerik oluşturma, çeviri ve yerelleştirmeyi birleştiren tek platform olan ve ekibinizden sürekli olarak öğrenen uzman destekli AI Agent'lar tarafından desteklenen Smartcat, ReverseLogix müşterilerinin küresel içeriği ve iletişimi yönetme biçimini dönüştürüyor.
Küresel içeriği güçlendirmek için Fortune 1000 markaları tarafından güvenilmektedir:
Kalite gözle görülür şekilde arttı. İncelemecilerimiz, çeviri büroları tarafından hazırlanan eski içeriğimizi, Smartcat AI otomatik çeviri ile ekibim tarafından üretilen içerikle karşılaştırdı.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
Yerelleştirme sadece kelimeleri çevirmek değildir. Bu, iade yolculuğunun her adımını (içerik, dokümantasyon, destek ve uyumluluk) her pazarın diline, kültürüne ve düzenlemelerine uyarlamakla ilgilidir. Geleneksel yaklaşımlar manuel çeviriye dayanır, bu da işiniz büyüdükçe sizi yavaşlatır ve maliyetli hatalara yol açar.
Smartcat, yerelleştirme iş akışınızı merkezileştirerek müşteriye yönelik tüm materyalleri (iade portalları, kılavuzlar, politika belgeleri ve daha fazlası) sırayla değil aynı anda oluşturmanızı, çevirmenizi ve yerelleştirmenizi sağlar.
Uzman destekli Yapay Zeka Temsilcileri, güncellemeleri, bildirimleri ve destek belgelerini her dilde anında sunarak manuel çabayı azaltır ve gecikmeleri ortadan kaldırır.
Ekibinizden Güç Alan Sürekli Kalite İyileştirme
Konu uzmanlarınızdan gelen her düzenleme veya öneri Smartcat'in Yapay Zeka Ajanları tarafından yakalanır ve içeriğinizi her projede daha akıllı ve daha doğru hale getiren bir geri bildirim döngüsü oluşturur. Bu yaklaşım mevzuata uygunluğu sağlar, tekrarlanan hataları ortadan kaldırır ve zaman içinde yerelleştirme maliyetlerini düşürür.
Sektöre özel uzmanlığa mı ihtiyacınız var? Smartcat sizi doğrudan 500.000'den fazla profesyonel dilbilimciden oluşan denetlenmiş bir ağa bağlar, böylece teknik kılavuzlar, müşteri desteği veya uyumluluk belgeleri için her zaman doğru çevirmene sahip olursunuz - ajans darboğazları, gizli satıcılar yok.
Şeffaf işbirliği, projeleriniz üzerinde kimin çalıştığını bilmeniz ve doğrudan iletişim kurabilmeniz, kalite ve hesap verebilirliği sağlamanız anlamına gelir.
Şuradan çevirmek istiyorum:
kelime
Smartcat kullanım süresi
3 months
Çeviri doğruluğu
95%Smartcat`in AI çeviri yazılımı, dil çiftiniz için en iyi algoritmayı seçer, düzenlemelerinizden öğrenir ve siz onu kullandıkça daha iyi hale gelir.
Nasıl çalıştığını bilmek ister misiniz? Çözüm uzmanımızla konuşun.
Book a demo
Herhangi bir değişiklik - yeni politika, iş akışı güncellemesi veya düzenleyici bildirim - tüm dil sürümleri ve formatları arasında otomatik olarak senkronize edilir. Smartcat, öğrenim yönetimi ve dokümantasyon sistemlerinizle entegre olarak tek tıkla yayınlama ve evrensel güncellemeleri gerçeğe dönüştürür.
Kaynak dosyaları olmayan eski SCORM paketleriniz, eğitim modülleriniz veya destek materyalleriniz mi var? Smartcat'in gelişmiş varlık çıkarma özelliği bunları kurtarır ve yerelleştirir; böylece değerlerini artırabilir ve pahalı yeniden geliştirmelerden kaçınabilirsiniz.
Smartcat'in fiyatlandırması kullanıcı başına lisanslara değil, gerçek kullanıma ve sonuçlara dayanır; bu nedenle yerelleştirme maliyetleriniz personel sayınızla değil, başarınızla ölçeklenir. Bu, ReverseLogix'in operasyonel verimlilik ve maliyet şeffaflığı konusundaki kararlılığıyla mükemmel bir uyum içindedir.
Smartcat'i ReverseLogix ile birleştirerek, faaliyet gösterdiğiniz her yerde yerelleştirilmiş, uyumlu, müşteri dostu iade deneyimleri ile uluslararası büyümeyi hızlandırabilir, içerik darboğazlarını ortadan kaldırabilir, tutarlı bir marka sesi sağlayabilir, maliyetleri azaltabilir ve ihtiyacınız olan her dilde yeni gelir akışları sağlayabilirsiniz.
ReverseLogix, iadeleri ve tersine lojistiği yönetmek için sektörün lider platformunu sunar. Smartcat ile yeteneklerinizi genişletmek, size geri dönüş yolculuğunun her temas noktasını otomatikleştiren, yerelleştiren ve optimize eden birleşik bir sistem sunar - ölçekte, herhangi bir dilde ve sürekli kalite iyileştirme ile.
Bir çeviri yönetim sistemi (TMS), genel çeviri sürecinin çekirdeğini oluşturan birbirine bağlı bir dizi özelliktir. Çeşitli aşamalarında çeviri yaşam döngüsünün ihtiyaçlarını karşılayarak çeviri görevlerini kolaylaştırır. Örneğin, tipik bir çeviri tedarik zinciri şu şekilde olabilir: Kullanıcı, çevrilecek belgeleri TMS'ye yükler; otomasyon veya insan çevirmenler veya her ikisi aracılığıyla çeviri adımının kendisi; çeviri sonrası düzenleme; son bir düzeltme aşaması; dokümantasyon mutabakatı; çevrilmiş belgelerin kullanıcıya verilmesi; ve kullanıcının çeviride daha fazla değişiklik isteme seçeneği.
Güçlü bir TMS aynı zamanda gelişmiş bir bilgisayar destekli çeviri aracı (CAT aracı), çeviri bellekleri ve çeviri sözlükleri de dahil olmak üzere çeviri zekası varlıklarını da içerir. Üstelik önde gelen bir TMS, çok sayıda dosya formatı türünü kabul edecek ve birçok üçüncü taraf uygulama ve programla entegre olacaktır.
Çeviri yönetim sistemleri (TMS), sundukları hizmetlere, kullandıkları teknolojiye ve tedarik zincirlerinin nasıl çalıştığına göre büyük farklılıklar gösterebilir. Bir TMS'nin en iyi değerlendirmesi her zaman şirketinizin çeviri ihtiyaçlarına ve kendi süreçlerinizin ve kaynaklarınızın nasıl uyabileceğine uygun olmalıdır.
Bir TMS'nin ihtiyaçlarınızı nasıl karşılayabileceği konusunda çok spesifik ve ayrıntılı bir anlayışa sahip olmak için iyi bir çeviri hizmeti sağlayıcısı, teklife yönelik bir çeviri talebine yanıt vermekten memnuniyet duymalıdır.|
Bir TMS'nin üst düzey anlık görüntüsünü anlamak için aşağıdaki öğeleri değerlendirebilirsiniz:
TMS otomatik yüklemeleri ve indirmeleri mümkün kılıyor mu, elinizdeki tüm belge biçimleriyle çalışıyor mu ve kullandığınız diğer yazılım sistemleriyle entegre olabiliyor mu?
TMS makine çevirileri sağlıyor mu? TMS hizmet sağlayıcısı, makine çevirisi doğruluğuyla ilgili ayrıntıları veriyor mu veya verecek mi? Statik makine çevirisi mi yoksa çeviri bellekleri ve sözlükler dahil uyarlamalı çeviri varlıklarını içeriyor mu?
TMS kendi profesyonel insan çevirmen pazarını sunuyor mu? Alanınızda uzmanlaşmış tercümanları kapsıyor mu? Onlarla doğrudan iletişim kurabilir misiniz? Ne kadar şeffaf? Bu dilbilimcilerin tedariki ne kadar hızlı? Sözleşmeler, uyumluluk ve ödeme ile ilgili olarak ne kadar "bürokrasi" var?
TMS, farklı kullanıcı kontrolleri ve işbirliğine dayalı çalışma alanları içeren merkezi bir platform mu sağlıyor yoksa proje yaşam döngüsünün tamamı kurum içinde mi, bir çeviri bürosunda mı yapılıyor? İş akışı ve tedarik zinciri ne kadar şeffaf? Kullanıcı deneyimi ne kadar verimli ve sezgisel?
Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde CAT araçları (bilgisayar destekli çeviri araçları) olarak bilinen daha geleneksel çeviri yazılımları, insan çevirmenlere iki bölüme ayrılmış bir düzenleyici sağlayarak çalışır: kaynak ve hedef diller. Bu, bir belgeyi kaynak dil bölümü altında doldurulan çok daha küçük metin bölümlerine bölerek çeviri sürecini kolaylaştırır. İnsan çevirmen bu bölümlerin her birini (genellikle cümleleri, cümleleri ve hatta paragrafların tamamını) hedef dil bölümünde çevirir.
Önde gelen CAT araçları aynı zamanda çeviri sözlüğü ve çeviri bellekleri olarak bilinen çeviri varlıklarını da kullanır. Bu varlıklar, CAT aracı düzenleyicisini istemci dil tercihleri ve geçmiş çevirilerde zaten çevrilmiş olan içerikle önceden doldurur. Sonuç olarak çevrilecek kelime sayısı azalır, bu da maliyeti azaltır, zamandan tasarruf sağlar ve dil tutarlılığını artırır.
Daha modern çeviri yazılımları, kaynaktan hedef dillere otomatik çeviriyi içeren makine çevirisi teknolojisini de içerebilir. Müşteri bu makine çevirisini nihai olarak kabul edebilir, kendi düzenlemelerini yapabilir veya makine çevirisini düzenlemek ve yeniden okumak için bir insan çevirmen kiralayabilir.
Smartcat tarafından yürütülen ve dünyanın önde gelen yüzlerce büyük ve butik çeviri bürosunun dil çiftleri üzerinden ortalama ücretini hesaplayan kapsamlı araştırmasına göre, profesyonel çevirinin ortalama maliyeti kaynak kelime başına 0,16 ABD dolarıdır. Bununla birlikte, yapay zeka çevirisinin yükselişi tamamen yeni teknoloji odaklı çeviri ve yerelleştirme iş akışlarını mümkün kıldı ve bu da fiyatların önemli ölçüde düşmesine neden olabilir ve şirketler geleneksel fiyatlandırma modellerine kıyasla %50-80'e kadar tasarruf sağlayabilir.
Tercüme hizmetleri, şirketlerin potansiyel müşterilerle müşterinin ana dilinde iletişim kurmasını sağlar. Sonuç olarak, satış yapma ve marka sadakati geliştirme olasılıkları çok daha yüksektir. CSA Research'e göre, tüketicilerin %76'sının bir ürün kendi ana dillerinde sunuluyorsa satın alma olasılığı daha yüksek. Harvard Business Review'a göre müşterilerin %72,1'i zamanlarını çevrimiçi olarak kendi ana dillerindeki web sitelerinde geçiriyor.
Doğru çeviri ve yerelleştirme, iletişim ve tanıtım kampanyalarının en iyi başarıya ulaşabileceği platformu sağlar. Bir hedef pazarın dilini konuşmak, şirketleri yeni pazarlara girmek ve bu pazarlarda büyümek için konumlandırır.