Zaman ve para tasarrufu sağlayan çeviri proje yönetimi (ya da nasıl kurbağa olunur)

Updated April 19, 2022
Proje yonetimi zamandan tasarruf - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Proje yönetimi. En çekici kavramlardan biri değil. Hantal dosya dolapları, daktiloların tıklama sesleri ve ahşap kaplı ofislerde yoğun sigara dumanı – Mad Men, hatırlayan var mı?

Tamam, iş dünyasında artık işler pek öyle değil. Günümüzde her şey akıllı telefonlar, e-postalar ve bulut üzerinden yapılıyor (ve artık buna uzaktan çalışmayı da ekleyebiliriz). Peki, çalışma alanınızın ekipmanları ve dekoruyla birlikte projelerinizi yönetme şeklinizi de değiştirdiniz mi? Çeviri söz konusu olduğunda, proje yönetimi yaklaşımınızın güncellenmesi gerektiğini fark edince şaşırabilirsiniz. Daha da önemlisi, bu durum size zaman ve para kaybettirebilir.

İşleriniz çok yoğun mu?

"Kaynayan kurbağa" hikayesini hatırlıyor musunuz? (Biliyorum... kurbağa su sıcaklığı arttıkça öylece oturup kalmazdı ama benzetme için sabırlı olun lütfen.) Hikayeyi bilmiyorsanız, devam etmeden önce kaynayan kurbağa hakkında bilgi edinin.

Öyleyse, hikayenin mantığına göre, işinizi uluslararası alanda genişletmeye yeni başlamadıysanız ve en son çeviri yönetimi teknolojisini kullanarak sağlam bir yerelleştirme süreci oluşturmadığınız sürece (yani, kaynar su dolu bir tencereye atılmış ve hemen dışarı atlamış bir kurbağa değilseniz), muhtemelen içeriğinizi hala eski usullerle çeviriyorsunuzdur (yani, tencerede bir kurbağasınız, bir süredir oradasınız ve her şey yolunda ve güzel).

Eski yöntemle çeviri yapmak, projelerin birkaç günden birkaç haftaya kadar sürebileceği ve genellikle özetler, sorular, dosyalar, sözleşmeler, ödemeler vb. içeren bir dizi e-posta gönderilebileceği anlamına gelir. Küçük bir işletme sahibiyseniz ve çevirilerin ne kadar sürede tamamlanması gerektiği konusunda oldukça rahatsanız (yani tencerede bir kurbağa gibisiniz ve su güzel ve serin), bu yaklaşım sizin için işe yarayabilir.

Ancak iş hayatında kim rahat olabilir ki? Daha çok, bu içeriği hemen yayınla dünyasında işleri hızlandırmak (yani tenceredeki su artık o kadar serin ve ferahlatıcı değil). Aslında, işinizin büyümesi muhtemelen buna bağlıdır. Su ısınmaya başlıyor, hatta kaynamaya bile başlıyor. Siz hala tenceredesiniz.

Smartcat Autopilot ile proje yönetiminizi otomatikleştirin

Atılım yapma zamanı geldi

Bu benzetmeyle biraz dramatik olduğum için özür dilerim, ama ne demek istediğimi anladınız. Kısacası, hız ihtiyacı iş dünyasında varsayılan bir mod haline geldi ve eski çeviri proje yönetimi yaklaşımı artık zaman ve maliyet açısından verimli değil.

Bu nedenle, gereksiz görevleri ortadan kaldırmanın, zamanı daha verimli kullanmak ve tekrarlayan görevleri otomatikleştirmek için harekete geçmenin zamanı geldi.

Peki nasıl? Bunu nasıl yapabileceğinizi görmek için çeviri proje döngüsünü inceleyelim.

Adım 1: Çeviri projesini kurma

Çeviriye başlamadan önce her şeyi hazırlamak çok fazla iş gerektirebilir. Çevrilmesi gerekenleri, proje maliyetlerini, kaynakları ve zaman çerçevelerini belirlemeniz gerekir. Bu, dosya indirme, kelime sayısını hesaplama, çalışma dosyalarını yükleme, çeviri bellekleri ve sözlükler oluşturma ve her görev için son tarihler belirleme gibi işlemleri içerebilir.

Sorun: Çeviri projelerini hazırlamak için çok fazla zaman harcıyorsunuz.

Çözüm: 🐸Tüm süreci merkezileştiren ve proje hazırlığını otomatikleştirmenize olanak tanıyan hepsi bir arada bir çeviri platformu bulun. 🐸

Adım 2: Çevirmenleri bulma ve işe alma

Proje için dilbilimciler bulma zamanı geldi. kendi çevirmen ekibiniz yoksa, çevirileriniz için bağımsız yükleniciler aramanız gerekecektir. Bu, diğer faktörlerin yanı sıra, onların uygunluk durumlarını, deneyimlerini, uzmanlıklarını ve ücretlerini araştırıp değerlendirmek anlamına gelir. (Birçok çeviri proje yöneticisi bunun en zor kısım olduğunu söylüyor. Aklınızda mükemmel bir aday olabilir, ancak onlarla iletişime geçtiğinizde, ihtiyaç duyduğunuzda müsait olmadıklarını veya son çalıştığınız zamandan bu yana ücretlerinin önemli ölçüde arttığını fark edebilirsiniz.)

Doğru dil uzmanlarını bulduktan sonra, onlara brifing vermelisiniz, dosyaları göndermelisiniz, görevleri atamalısınız ve sorularını yanıtlamalısınız. Bu, daha fazla gidip gelme anlamına gelir; sadece zamanınızı alır, aynı zamanda çeviri sürecini de geciktirir.

Sorun: Çevirmenleri aramak ve işe almak için çok fazla zaman harcıyorsunuz.

Çözüm: 🐸Kullanımı kolay bir çeviri tedarikçisi pazarı kullanımı kolay bir çeviri tedarikçisi pazarı bulun – tedarikçilerin ücretlerini, uygunluk durumlarını ve teslim tarihlerine ilişkin geçmiş performanslarını hızlı bir şekilde bulun ve güvenle işe alın🐸

Ayrıca, hem pazar yeri hem de CAT aracı içeren bir çeviri platformu kullanmak size büyük zaman kazandıracaktır – kaynak dilbilimcileriyle çalışabilir ve çevirileri aynı yerde yaptırabilirsiniz. Ayrıca, pazardaki profesyonellerle uzun vadeli işbirliklerini teşvik eder ve tutarlı çeviri kalitesini güçlendirir. Aslında, şirket içinde çevirmenleriniz olsa bile, herkesin aynı platformda olması ve senkronize bir şekilde birlikte çalışması faydalı olacaktır.

Adım 3: Çevirileri yönetme

Herkes görevlerini yerine getirmeye başladığında, muhtemelen ara sıra işlerin nasıl gittiğini kontrol etmek isteyeceksiniz. Çevirmenler farklı çeviri araçları kullanıyorsa, çevirmenlerle doğrudan iletişime geçmedikçe ilerlemeyi hızlı ve kolay bir şekilde kontrol etmenin bir yolu yoktur. Bu da daha fazla e-posta alışverişi ve çevirmenlerin işlerinin daha fazla kesintiye uğraması anlamına gelir.

Sorun: Ya çevirmenlerle kontrol etmek için çok fazla zaman harcıyorsunuz ya da her şeyin yolunda gitmesini umarak körlemesine hareket ediyorsunuz.

Çözüm: 🐸İşin ilerleyişini görebileceğiniz (ve sorunları erken aşamada yakalayabileceğiniz) şeffaf bir çeviri platformu kullanınşeffaf çeviri platformu kullanın, böylece devam eden çalışmaları görebilir (ve sorunları erken aşamada yakalayabilirsiniz)🐸

Adım 4: Çevirilerin toplanması ve yayınlanması

Çeviriler tamamlandıktan sonra, hepsini toplamanız, tüm dosyaların doğru şekilde yeniden birleştirildiğini kontrol etmeniz ve içeriği yayınlamanız gerekir (örneğin, WordPress gibi bir CMS'ye yüklemeniz).

Yerine yerleştirildikten sonra, içeriğin tekrar kontrol edilmesi gerekir. Tüm bu adımlar zaman alır ve özellikle içeriği yükleyen kişi çevrilen dili bilmiyorsa insan hatalarına yol açabilir.

Çözüm: 🐸İçeriğin CMS'nize teslimini otomatikleştiren bir çeviri platformu kullanın, bu platform CMS'nize içerik teslimini otomatikleştirir🐸

CMS entegrasyonlarına sahip bir çeviri platformu seçerek, içerik otomatik olarak içe ve dışa aktarılabilir, böylece saatlerce süren işlerden tasarruf edebilir ve hataları önleyebilirsiniz.

Adım 5: Ödeme yapma ve alma

Ödemeler teknik olarak projenin bir parçası değildir, ancak birisinin tedarikçilere zamanında ve uygun şekilde ödeme yapıldığından emin olması gerekir. Bu, tüm borçların hesaplanması, tedarikçiler için ödeme yöntemlerinin belirlenmesi, her ülkenin vergi düzenlemelerinin kontrol edilmesi ve herkesin doğru tutarda ödeme aldığından emin olunmasını içerir.

Sorun: Faturalandırma ve ödemeler için çok fazla zaman harcıyorsunuz.

Çözüm: 🐸Tüm tedarikçilere tek seferde ödeme yapmanızı sağlayan otomatik bir ödeme sistemi kurun, böylece tüm tedarikçilere tek seferde ödeme yapabilirsiniz🐸

Çeviri platformunuza entegre edilmiş kapsamlı bir ödeme sistemi, her tedarikçinin ödemesini otomatik olarak hesaplar ve tek bir faturayla herkese ödeme yapmanızı sağlar. Faturalama ve ödeme sistemi, tüm ülkelerin vergi bilgilerini de içermelidir, böylece bunları şirket içinde hesaplamakla uğraşmak zorunda kalmazsınız.

Her şeyi otomatik pilota alın

Peki, hala "kazandaki kurbağa" yöntemini mi kullanıyorsunuz? Yerelleştirme sürecinin her aşamasında tüm bu ekstra küçük işlere ne kadar zaman harcadığınızın farkında mısınız? Bunların hepsi birikiyor ve çoğu önlenebilir.

Smartcat ekibi, işletmelerin çeviri süreçlerini daha verimli hale getirmelerine, yani çeviri kalitesinden ödün vermeden daha hızlı ve daha ucuz hale getirmelerine en iyi şekilde nasıl yardımcı olabileceğini uzun süre ve derinlemesine düşündü. Sonuç, Smartcat Autopilot'dur.

Smartcat Autopilot, çeviri sürecinin önemli kısımlarını otomatikleştirmeye odaklanmıştır:

  • Proje gereksinimlerinize (bütçe, uygunluk, uzmanlık vb.) uygun çevirmenleri bulmak

  • Çalışmayı çevirmenler arasında yükü dağıtacak şekilde bölmek

  • Seçilen tedarikçilere çeviri görevleri atamak

  • Her aşamada çalışmanın yolunda gittiğinden emin olmak

  • Tüm tedarikçilere otomatik ödeme ayarlamak

Görünüşte basit ama zaman alıcı olan tüm bu görevleri otomatikleştirerek, zamandan tasarruf eder, maliyetleri düşük tutar ve çeviri standartlarının yüksek kalmasını sağlarsınız.

Kaynayan sudan çıkıp, işletmenizde çeviri proje yönetimini daha verimli hale getirmeye hazır mısınız?

🐸Smartcat ile nasıl zaman ve para tasarrufu yapabileceğimi gösterin🐸

💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *