Videodaki sesi otomatik olarak çevirin: İşte nasıl yapacağınız

Updated July 23, 2024
Ses tercume - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Muhtemelen, video içeriklerini daha geniş bir kitleye ulaştırmak isteyen bir şirkette çalışıyorsunuzdur. İster şirket içi eğitim videoları, ister müşteriler için ürün eğitim videoları, ister pazarlama videoları olsun, muhtemelen videolarınıza altyazı çevirisi ve çok dilli seslendirme eklemeyi düşünüyorsunuzdur.

İyi haber şu: videodaki sesi çevirmek artık eskisi kadar zor değil. Ekibinize ana dilini konuşan kişiler eklemeden veya çeviri ajansları tutmadan da bunu yapabilirsiniz. İşte nasıl yapacağınız.

Video çevirisi uluslararası izleyiciler için neden önemlidir?

İzleyiciler her zamankinden daha küresel hale geliyor. Küresel bir izleyici kitlesine ulaşmak ve çalışanları veya müşterileri etkileşimde tutmak söz konusu olduğunda, daha fazla dilde ses içeriği eklemek, şirketlerin etkileşimi, abone sayısını ve gelirlerini artırmak için kesin bir yoldur.

Netflix'in İngilizce olmayan içeriğe ne kadar büyük yatırımlar yaptığını bir düşünün. Küreselleşme Direktörü Kathy Rokni'ye göre, 27 yeni dil ekledikten sonra iki yıl içinde abone sayısını iki katına çıkardılar.

Son zamanlarda Peloton, ürünlerine Almanca ve Fransızca dublajlı dersler ekledi. SSS bölümüne göre, dublajlı hizmetlerini zamanla ek dillerle genişletecekler.

Ve faydaları açıktır:

  1. Altyazılar ve başlıklar, video görüntülemelerini %80 oranında artırmaya

  2. Çevrilmiş içerik, yerelleştirilmemiş içeriğe göre 12 kat daha fazla etkileşim oranı elde eder

  3. Şirketler, %50 verimlilik artışı elde ederken, aynı zamanda %50-70 oranında maliyet tasarrufu da sağlayabilirler

Altyazı ve dublajdan sadece eğlence sektörü yararlanmaz. Yeni ülkelere açılmak, mevcut müşterileri elde tutmak veya çok dilli eğitim videolarıyla çalışanların öğrenme memnuniyetini artırmak isteyen markalar da bundan büyük fayda sağlayabilir.

Videodaki sesi nasıl çevirilir?

Videodaki sesi çevirmeye başlamak mı istiyorsunuz? İşte başlamak için basit beş adımlı bir süreç:

1. Orijinal sesi transkribe edin

Bir ses dosyasını çevirmenin ilk adımı, videonuzun orijinal sesini dikkatlice transkripsiyonlamaktır. Bu, manuel olarak veya otomatik video transkripsiyon araçları kullanılarak yapılabilir:

  1. Manuel transkripsiyon, insan transkriptörlerin ses/video kayıtlarını dinleyerek konuşulan kelimeleri doğru bir şekilde yazıya dökmesini içerir. İnsan transkriptörlerin maliyeti dakikada 1-1,50 dolardır.

  2. Öte yandan, otomatik transkripsiyon, sesleri otomatik olarak metne dönüştürmek için transkripsiyon araçlarının kullanılmasıdır. Ve itiraf etmeliyiz ki, bu yöntem biz insanlardan çok daha hızlı ve ucuzdur (sesin dakikası başına 0,10-0,20 dolar arasında). Ayrıca, otomatik transkripsiyona odaklanan çok sayıda büyük teknoloji şirketi olduğu için, bu yöntem giderek daha iyi ve daha ucuz hale gelecektir.

Otomatik video transkripsiyonu hakkında kısa bir açıklama

Otomatik transkripsiyon, konuşulan kelimeleri yazılı metne dönüştürmek için konuşma tanıma teknolojisini kullanır. Henüz mükemmel olmasa da, bilgisayar modelleri artık (doğru türde ses ile) konuşmayı neredeyse insanlar kadar iyi bir şekilde çözebilmektedir.

Otomatik transkripsiyon çok akıllıdır. Ve itiraf etmeliyiz ki, biz insanlardan çok daha hızlıdır. Otomatik transkripsiyon sizin için yeterince iyi mi? Cevap genellikle evettir, ancak karar vermenizi kolaylaştırmak için ücretsiz olarak kaydolabilir ve deneyebilirsiniz.

2. Altyazılarınızı gözden geçirin ve düzenleyin

Transkripsiyonu aldıktan sonra, kaynak metni gözden geçirerek transkripsiyonun doğru yapıldığından emin olabilirsiniz.

Transkripsiyonun ne kadar doğru olması gerekir? Bu, neyi başarmaya çalıştığınıza bağlıdır, ancak genellikle kelime kelime mükemmel olan tam bir transkripsiyona ihtiyacınız olacaktır.

Not: Çoğu otomatik transkripsiyon aracı %90'ın üzerinde doğruluk oranına sahip olsa da (Smartcat'in AI OCR transkripsiyonu %95 doğruluk oranına sahiptir), sistemin bir özel adı tanımadığı durumlar olabilir. Ya da konuşmacının aksanı varsa, aracınız her tonlamayı algılayamayabilir, bu nedenle kaynak metni iki kez kontrol etmek önemlidir.

3. Altyazıları çevirin

Düzeltilmiş transkripsiyon ile artık metni hedef dilinize/dillerine çevirebilirsiniz. Bu işlem şu şekilde yapılabilir:

  1. Çeviri hizmetleri için profesyonel dilbilimciler

  2. AI çeviri araçları

  3. Her ikisinin birleşimi

Bu seçeneklerden hangisini seçmelisiniz? Yine, bu sizin içeriğinize ve hedeflerinize bağlıdır. Bağlamla yakından ilgili kültürel referanslar ve mizahla dolu yüksek öncelikli içeriğiniz varsa, muhtemelen AI araçları tek başına yeterli olacaktır. Medya yerelleştirme, teknik ve yaratıcılık gerektiren bir iştir ve benzersiz stilinizin ve sesinizin doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamak için profesyonellere ihtiyaç duyacaksınız.

Altyazı hazırlarken dikkate alınması gereken bazı özel hususlar vardır. Altyazının kapladığı alan ve zaman konusunda endişeleniyorsunuz. İşte burada farklı hususlar devreye giriyor:

Okuma hızı nedir?

Okuma hızı, bir kişinin altyazıyı okuması için gereken süreyi ifade eder. Elbette, yetişkinler ve çocuklar arasında farklılık gösterebilir, bu nedenle hedef kitlenizin ne istediğini iyi anlamanız gerekir. Kolay bir okuma hızı elde etmek için, her satır için yaklaşık 2 saniye süre ayırmanız yeterlidir.

Sesle zamanlama nedir?

Altyazı, sesin birkaç kare içinde zamanlanmamışsa, izleyici ekranın üzerinde çok uzun süre kalan bir şeyin dikkatini dağıttığını veya bir şeyi kaçırdığını hissederek rahatsız olabilir.

Doğruluk

Kaynak metne sadık kalmak ve mümkün olan en doğru çeviriyi sunmak istersiniz. Ancak etkili çevirinin bir parçası, bu dengenin nerede kurulması gerektiğini belirlemek ve sorunsuz bir deneyim sağlamak için akıllıca uyum sağlamaktır.

4. Çevirilerinizi gözden geçirin

Çeviri tamamlandıktan sonra, içeriğin doğruluğu, kültürel uygunluğu, uzunluğu, boşlukları ve zamanlaması açısından gözden geçirilmesi çok önemlidir. Çevirileri gözden geçirirken akılda tutulması gereken bazı yararlı ipuçları şunlardır:

Uzunluk ve aralık

Mümkünse tek satıra sadık kalmaya çalışın, ekranda aynı anda en fazla iki satır olsun.

Zamanlama

Zamanlamanın doğru şekilde senkronize edildiğinden emin olmak da çok önemlidir. Altyazı, konuşmacı konuşmaya başladığında görünmeli ve konuşmacı konuşmayı bitirdikten hemen sonra görünmemelidir.

Kalite Güvencesi (QA)

Yayınlamadan önce altyazıları ve videoyu test edin. Yerel paydaşlar veya ortaklarla birlikte çalışarak bunları gözden geçirmek de iyi bir fikirdir. Onlar, satırın verilen sürede okunup okunmadığını kontrol edebilir ve anlamını iki kez kontrol edebilirler.

5. Çevrilmiş sesi oluşturun

Şimdiye kadar, şirketler ve içerik üreticileri küresel pazara girerken önemli maliyet ve zaman engelleriyle karşı karşıya kalıyordu. Üretken yapay zeka ses teknolojileri, sesleri başka bir dilde hızlı bir şekilde dönüştürmeye yardımcı olabilir, ancak üretilen sesin orijinal mesajı kültürler arasında doğru bir şekilde aktardığını garanti etmez.

Tamamen otomatik sistemler, markaların vizyonlarını ve amaçlarını iletmek için ihtiyaç duydukları özgünlüğü ve duygusal etkiyi sağlayacak kadar gelişmiş değildir. Ayrıca, üretken yapay zeka ses teknolojilerinin en son örnekleri, genellikle tek bir kişinin konuşmasıyla sınırlı olduğu ve ses dışında başka ses içeriği içermediği için bu sorunu çözmeye hazır değildir. Son adım, hedef dilde yeni ses oluşturmaktır. Bu, aşağıdaki yollarla yapılabilir:

  • Çevrilmiş senaryoyu seslendiren seslendirme sanatçıları

  • Metinden sese dönüştürme teknolojisi

  • Doğal sesli sonuçlar için yapay zeka ile dublaj

Smartcat Altyazı Düzenleyici ile süreci kolaylaştırma

Smartcat'in yeni yapay zeka destekli altyazı ve çok dilli dublaj aracı, ses veya video kaynağını otomatik olarak transkribe eden, hedef dile çeviren ve çevirinin düzenlenmesine olanak tanıyan, türünün ilk örneği olan bir dublaj aracıdır.

Fortune 1000 şirketlerinin çoğu, daha hızlı ve daha verimli iş akışları oluşturmak için Smartcat'in altyazı düzenleyicisini kullanıyor. Smartcat'i kullanarak, videolarını yükleyip, dili seçip (280'den fazla dil destekleniyor), AI kullanarak transkripsiyon ve çeviri yapıp, gözden geçirip düzenleyip, çok dilli videolarına dublaj ekliyorlar.

İşte bunun nasıl çalıştığına dair basitleştirilmiş bir genel bakış:

  1. Videonuzu Smartcat platformuna yükleyin

  2. AI'nın sesi otomatik olarak transkripsiyon yapmasına izin verin

  3. Oluşturulan transkriptin doğruluğunu kontrol edin

  4. Dili seçin ve AI çevirisini kullanarak metni çevirin

  5. Çevrilmiş transkripti inceleyin ve gerektiğinde düzenleyin

  6. Doğal seslerle AI dublajlı bir versiyon oluşturun

  7. Son halini alan çok dilli videoyu indirin

  1. Videonuzu Smartcat platformuna yükleyin

2. AI'nın sesi otomatik olarak transkripsiyon yapmasına izin verin

3. Oluşturulan altyazıları doğruluk açısından gözden geçirin

4. Metni hedef dilinize çevirmek için yapay zeka çevirisini kullanın

Kaynak metin segmentleri için yaptığınız gibi, hedef dil metni ve zaman kodlarında gerekli düzenlemeleri yapın. Kaynak metin segmentlerinden farklı olarak, çevrilmiş segmentlerin her zaman tam zaman kodlarıyla eşleşmeyeceğini anlamak önemlidir.

Ancak, video önizlemesi yardımıyla orijinal metin yapısı ve videonun bağlamı ile doğru konumlandırmayı yine de sağlayabilirsiniz.

5. Çevrilen transkripti gerektiği gibi gözden geçirin ve düzenleyin

6. Doğal seslere sahip AI dublajlı bir versiyon oluşturun

7. Son halini almış çok dilli videoyu indirin

Ses çevirisi yaparken izlenmesi gereken 5 en iyi uygulama

  1. Otomatikleştirin, otomatikleştirin, otomatikleştirin: Çevirmeniz gereken yüzlerce veya binlerce video olabilir. Videoları başka bir dile çevirmek isterseniz, beş veya 15 dil bir yana, bu oldukça uzun bir süreç olabilir. Bu nedenle, otomatik transkripsiyon, dublaj ve araçları kullanarak mümkün olduğunca otomasyona odaklanmanız gerekir.

  2. Yüksek kaliteli kaynak materyalle başlayın: Orijinal videonun sesinin net ve konuşmanın anlaşılır olmasını sağlamak gibi teknik hususların yanı sıra, kaynak dildeki orijinal içeriğinizin çeviriye uygun olduğundan emin olun. Bu, transkripsiyon ve çeviri sürecini çok daha doğru hale getirecek ve pazara sunma süresini artıracaktır. Ayrıca, tüm dillerinizde içeriği kolayca yeniden kullanabilirsiniz.

  3. Kalite temeli oluşturun: Kalite güvence süreci ve çevrilmiş metninizi gözden geçirmek özellikle önemlidir. Doğruluk ve tutarlılığı sağlamak için dile özgü stil kılavuzları tanımlayın ve bunları uygulamaya özen gösterin.

  4. Okuma hızına, ses zamanlamasına ve : Video içeriğinde zamanlama çok önemlidir. Çevrilmiş sesin ekrandaki görseller ve metin katmanlarıyla uyumlu olduğundan emin olun.

  5. Çevrilmiş videolarınızı test edin ve performansını gözden geçirin: Çok dilli videolarınızın gerektiği gibi çalışıp çalışmadığını anlamanın tek yolu, düzenli performans analizi yapmaktır. Geri bildirim almak için, hedef kitlenizi derinlemesine anlayan ana dil konuşan kişilerden veya kalite güvence test uzmanlarından yararlanın.

AI ses çevirmeni vaka çalışması

Smith+Nephew ile %70 daha hızlı altyazı transkripsiyonu ve çevirisi

Smith+Nephew, küresel çalışanlarına yedi dilde e-öğrenme eğitim videoları sunan çok uluslu bir tıbbi ekipman üreticisidir. Smartcat ile iş birliği yaparak şunları başardılar:

Smartcat'in çözdüğü sorun – Smartcat'in Altyazı Düzenleyicisi ve AI dublajının uygulanması, ekibin şunları yapmasına yardımcı oldu:

  • Dosya hazırlama süresini azaltın: Video seslendirmelerinden otomatik olarak altyazı ekleme özelliği sayesinde, Smith+Nephew altyazı transkripsiyonu için dosya hazırlama süresini %70 oranında azaltmayı başardı.p>

  • Genel bağlam ve tutarlılık ile etkili işbirliği: Tüm çalışmalar aynı Smartcat çalışma alanında gerçekleştirildiğinden, çeviri ekibi sorunsuz bir şekilde işbirliği yapabilir ve gerçek zamanlı olarak kaydedebilir.

  • Altyazı transkripsiyonu ve çevirisinin doğruluğunda artış: Ekip, çeviri öncesinde video altyazı kaynak dil metnini düzenleyerek hataları önleyebildiğini fark etti. Ayrıca, grafik tasarım ekibini devreye sokmak yerine değişiklikleri hızlı ve doğrudan yapabiliyorlar.

Smith+Nephew çeviri departmanı müdürü Barbara Fedorowicz, "Smartcat, video seslendirmelerinden altyazıları otomatik olarak çıkaran yeni bir ürün özelliği piyasaya sürdüğünde, mükemmel bir otomatik çeviri süreci ve sonradan düzenleme için kaynak metni hızlı bir şekilde düzenleme imkanı sunarak, dosya hazırlama süremizi anında %70 oranında azalttı" diyor.

Bugün, Smith+Nephew'daki ses çevirisi işlemleri Smartcat'in yapay zeka destekli video çeviri aracında yönetilmektedir. Bu araç, proje yöneticileri, çevirmenler ve sürece dahil olan herkes için merkezi bir merkezdir. Otomatik video transkripsiyonları, yapay zeka destekli çeviri, altyazı düzenleyici ve 100'den fazla dili destekleyen doğal seslendirme özelliklerini içerir.

Sonuçlar:

  • İş yükünde %70 azalma

  • Her çeyrekte her dil için 15-20 yeni video eğitim kursu oluşturuldu

  • Üçüncü taraf sağlayıcılara kıyasla belirgin maliyet tasarrufu

vaka çalışmasının tamamını okuyun.

Daha fazla bilgi edinmek ister misiniz?

Şimdi yapabileceğiniz şeyler şunlardır:

1. Smartcat'e kaydolun ve dünya çapındaki kitlelerin ilgisini çekerek müşterilerinizi elde tutun ve yeni müşteriler kazanın. Ses dosyalarınızı çevirerek uluslararası kitlelere ulaşabilir ve etkileşimi büyük ölçüde artırabilirsiniz.

2. Smartcat'in 14 günlük ücretsiz deneme sürümüne bugün kaydolun ve ses dosyalarınızı çevirmeye başlayın.

Videolarınızı ve ses dosyalarınızı AI ile çevirin
💌

Haber bültenimize abone ol

E-posta *