Muhtemelen, video içeriklerini daha geniş bir kitleye ulaştırmak isteyen bir şirkette çalışıyorsunuzdur. İster şirket içi eğitim videoları, ister müşteriler için ürün eğitim videoları, ister pazarlama videoları olsun, muhtemelen videolarınıza altyazı çevirisi ve çok dilli seslendirme eklemeyi düşünüyorsunuzdur.
İyi haber şu: videodaki sesi çevirmek artık eskisi kadar zor değil. Ekibinize ana dilini konuşan kişiler eklemeden veya çeviri ajansları tutmadan da bunu yapabilirsiniz. İşte nasıl yapacağınız.
Video çevirisi uluslararası izleyiciler için neden önemlidir?
İzleyiciler her zamankinden daha küresel hale geliyor. Küresel bir izleyici kitlesine ulaşmak ve çalışanları veya müşterileri etkileşimde tutmak söz konusu olduğunda, daha fazla dilde ses içeriği eklemek, şirketlerin etkileşimi, abone sayısını ve gelirlerini artırmak için kesin bir yoldur.
Netflix'in İngilizce olmayan içeriğe ne kadar büyük yatırımlar yaptığını bir düşünün. Küreselleşme Direktörü Kathy Rokni'ye göre, 27 yeni dil ekledikten sonra iki yıl içinde abone sayısını iki katına çıkardılar.
Son zamanlarda Peloton, ürünlerine Almanca ve Fransızca dublajlı dersler ekledi. SSS bölümüne göre, dublajlı hizmetlerini zamanla ek dillerle genişletecekler.
Ve faydaları açıktır:
Altyazılar ve başlıklar, video görüntülemelerini %80 oranında artırmaya
Çevrilmiş içerik, yerelleştirilmemiş içeriğe göre 12 kat daha fazla etkileşim oranı elde eder
Şirketler, %50 verimlilik artışı elde ederken, aynı zamanda %50-70 oranında maliyet tasarrufu da sağlayabilirler
Altyazı ve dublajdan sadece eğlence sektörü yararlanmaz. Yeni ülkelere açılmak, mevcut müşterileri elde tutmak veya çok dilli eğitim videolarıyla çalışanların öğrenme memnuniyetini artırmak isteyen markalar da bundan büyük fayda sağlayabilir.
Videodaki sesi nasıl çevirilir?
Videodaki sesi çevirmeye başlamak mı istiyorsunuz? İşte başlamak için basit beş adımlı bir süreç:
1. Orijinal sesi transkribe edin
Bir ses dosyasını çevirmenin ilk adımı, videonuzun orijinal sesini dikkatlice transkripsiyonlamaktır. Bu, manuel olarak veya otomatik video transkripsiyon araçları kullanılarak yapılabilir:
Manuel transkripsiyon, insan transkriptörlerin ses/video kayıtlarını dinleyerek konuşulan kelimeleri doğru bir şekilde yazıya dökmesini içerir. İnsan transkriptörlerin maliyeti dakikada 1-1,50 dolardır.
Öte yandan, otomatik transkripsiyon, sesleri otomatik olarak metne dönüştürmek için transkripsiyon araçlarının kullanılmasıdır. Ve itiraf etmeliyiz ki, bu yöntem biz insanlardan çok daha hızlı ve ucuzdur (sesin dakikası başına 0,10-0,20 dolar arasında). Ayrıca, otomatik transkripsiyona odaklanan çok sayıda büyük teknoloji şirketi olduğu için, bu yöntem giderek daha iyi ve daha ucuz hale gelecektir.
Otomatik video transkripsiyonu hakkında kısa bir açıklama
Otomatik transkripsiyon, konuşulan kelimeleri yazılı metne dönüştürmek için konuşma tanıma teknolojisini kullanır. Henüz mükemmel olmasa da, bilgisayar modelleri artık (doğru türde ses ile) konuşmayı neredeyse insanlar kadar iyi bir şekilde çözebilmektedir.
Otomatik transkripsiyon çok akıllıdır. Ve itiraf etmeliyiz ki, biz insanlardan çok daha hızlıdır. Otomatik transkripsiyon sizin için yeterince iyi mi? Cevap genellikle evettir, ancak karar vermenizi kolaylaştırmak için ücretsiz olarak kaydolabilir ve deneyebilirsiniz.
2. Altyazılarınızı gözden geçirin ve düzenleyin
Transkripsiyonu aldıktan sonra, kaynak metni gözden geçirerek transkripsiyonun doğru yapıldığından emin olabilirsiniz.
Transkripsiyonun ne kadar doğru olması gerekir? Bu, neyi başarmaya çalıştığınıza bağlıdır, ancak genellikle kelime kelime mükemmel olan tam bir transkripsiyona ihtiyacınız olacaktır.
Not: Çoğu otomatik transkripsiyon aracı %90'ın üzerinde doğruluk oranına sahip olsa da (Smartcat'in AI OCR transkripsiyonu %95 doğruluk oranına sahiptir), sistemin bir özel adı tanımadığı durumlar olabilir. Ya da konuşmacının aksanı varsa, aracınız her tonlamayı algılayamayabilir, bu nedenle kaynak metni iki kez kontrol etmek önemlidir.
3. Altyazıları çevirin
Düzeltilmiş transkripsiyon ile artık metni hedef dilinize/dillerine çevirebilirsiniz. Bu işlem şu şekilde yapılabilir:
Çeviri hizmetleri için profesyonel dilbilimciler
AI çeviri araçları
Her ikisinin birleşimi
Bu seçeneklerden hangisini seçmelisiniz? Yine, bu sizin içeriğinize ve hedeflerinize bağlıdır. Bağlamla yakından ilgili kültürel referanslar ve mizahla dolu yüksek öncelikli içeriğiniz varsa, muhtemelen AI araçları tek başına yeterli olacaktır. Medya yerelleştirme, teknik ve yaratıcılık gerektiren bir iştir ve benzersiz stilinizin ve sesinizin doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamak için profesyonellere ihtiyaç duyacaksınız.
Altyazı hazırlarken dikkate alınması gereken bazı özel hususlar vardır. Altyazının kapladığı alan ve zaman konusunda endişeleniyorsunuz. İşte burada farklı hususlar devreye giriyor:
Okuma hızı nedir? | Okuma hızı, bir kişinin altyazıyı okuması için gereken süreyi ifade eder. Elbette, yetişkinler ve çocuklar arasında farklılık gösterebilir, bu nedenle hedef kitlenizin ne istediğini iyi anlamanız gerekir. Kolay bir okuma hızı elde etmek için, her satır için yaklaşık 2 saniye süre ayırmanız yeterlidir. | ||||||
Sesle zamanlama nedir? | Altyazı, sesin birkaç kare içinde zamanlanmamışsa, izleyici ekranın üzerinde çok uzun süre kalan bir şeyin dikkatini dağıttığını veya bir şeyi kaçırdığını hissederek rahatsız olabilir. | ||||||
Doğruluk | Kaynak metne sadık kalmak ve mümkün olan en doğru çeviriyi sunmak istersiniz. Ancak etkili çevirinin bir parçası, bu dengenin nerede kurulması gerektiğini belirlemek ve sorunsuz bir deneyim sağlamak için akıllıca uyum sağlamaktır. 4. Çevirilerinizi gözden geçirinÇeviri tamamlandıktan sonra, içeriğin doğruluğu, kültürel uygunluğu, uzunluğu, boşlukları ve zamanlaması açısından gözden geçirilmesi çok önemlidir. Çevirileri gözden geçirirken akılda tutulması gereken bazı yararlı ipuçları şunlardır:
|




