Merkezi bir çeviri platformunda yapay zeka ve insan iş akışlarıyla piyasaya sürülen (GTM) ürün lansmanlarınız için yüksek kaliteli, hızlı UX çevirileri oluşturun.
Fortune 500'ün %20'si yeniliklerini ve fikirlerini dünya çapında duyurma konusunda Smartcat'e güveniyor.
30+
popüler uygulamalarla entegrasyon
80+
desteklenen dosya türü
500K+
Smartcat Pazar Yeri'nde bulunan tecrübeli dilbilimci
280+
dil
Smartcat, aradığımız tutarlılığı ve ölçeklenebilirliği elde etmemize yardımcı oldu. Bu bir oyun değiştirici oldu ve küresel erişimini genişletmek isteyen tüm şirketlere tavsiye ederim.
”Örnek çalışmayı keşfedin →
1
2
3
4
5
Kullanıma hazır 30'dan fazla entegrasyondan oluşan tak ve çalıştır listemizle favori uygulamalarınızı dakikalar içinde zahmetsizce Smartcat'e bağlayın. Uygulamanızı listede görmüyor musunuz? Bize bildirin, sizin için ayarlayalım!
Smartcat, yerelleştirmeyle ilgili tüm görevleri merkezileştiren bir platformdur
Smartcat'in yapay zeka motorları ve/veya Smartcat Marketplace'teki insan çevirmenlerle çeviri yapın
Ekibinizle ve dışarıdan katkıda bulunanlarla zahmetsizce işbirliği yapın
Smartcat çalışma alanınız aracılığıyla tüm dosyalarınızı, projelerinizi ve çevirilerinizi barındırın ve yönetin
Figma, Adobe, Wordpress ve çok daha fazlasını içeren favori uygulama ve programlarınızla entegre edin
Tek bir sözleşme ve tek bir fatura ile ortak çalışan katılımını, yasal yükümlülükleri ve ödemeleri hızlı ve kolay bir şekilde yönetin
Hepsini, hepsi bir arada yerelleştirme dağıtım platformunuz olan Smartcat'te yapın.
Smartcat, geliştiriciler için geliştiriciler tarafından yaratılmıştır. Ürününüzü veya hizmetinizi aynı anda ve gerekirse birden çok iş biriminde oluşturun.
Yüksek kaliteli, otomatik yapay zeka çevirisi ve insan çevirmenler ile herhangi bir dosya formatındaki içeriği herhangi bir yabancı dile 3 kat daha hızlı yerelleştirin.
Açılış sayfaları ve kullanıcı arayüzleri dahil olmak üzere UI tasarım varlıklarını kolayca çevirin. Figma'dan ayrılmadan diller arasında geçiş yapın, işbirliği yapın ve mizanpajları uyarlayın.
66%
daha fazla rezervasyon
Yerelleştirilmiş SEO açılış sayfalarını yayınlamak için gereken süreyi yarıya indirmeyi ve rezervasyonları %66 artırmayı başardık.
Demo için rezervasyon yapın
Nadia Anagnostopoulou
Dijital Pazarlama Müdürü
Smartcat, çeviri yaşam döngüsündeki herhangi bir adımın merkezi kontrolü ve şeffaflığı için sizinle tek bir platformda işbirliği içinde çalışabilecek 500.000'den fazla deneyimli dilbilimciden oluşan küresel bir ağa sahiptir. AI kaynak kullanımı, ürün ihtiyaçlarınız için en iyi dil uzmanı eşleşmesini bulur.
Benzeri görülmemiş yerelleştirme performansı seviyelerine ulaşmak için hem yapay zeka teknolojisinin hem de profesyonel insan dil uzmanlarının en iyilerini birleştirin.
Smartcat AI çevirisi ile birkaç dakika içinde yüksek kaliteli otomatik çeviriye sahip olun. Ardından, çeviriyi ekibiniz arasında şirket içinde gözden geçirip geçirmeyeceğinize veya yapay zeka sonrası çeviri düzenleme adımını gerçekleştirmesi için saniyeler içinde bir Smartcat dil uzmanı atamaya karar verin.
Smartcat, dünyanın en büyük dilbilimci ve butik ajans havuzundan en iyi kaynağı atamak için içeriği ve dilbilimci performansını analiz eden, sektörde bir ilk olan yapay zeka eşleştirme algoritması sunar.
Ürün yerelleştirmesi, ürününüz genelinde kullanılan tüm dil ve kültürel kuralları hedef pazarla uyumlu hale getirme sürecidir. Bir şey, İngilizce'den İspanyolca'ya çevirmek. Ancak, ürününüzü aynı anda Meksika, İspanya, Arjantin, Kolombiya ve Ekvador'da piyasaya sürdüğünüzde çok daha karmaşık hale geliyor. Böyle bir durumda, her hedef pazar okuyucusunun tam olarak anladığından emin olmak için İspanyolca "yerelleştirilmelidir".
Bir yerelleştirme stratejisi, genellikle yazılı kopya ve/veya ses biçimindeki ürünle ilgili dili çevirmeyi ve hedef pazarın onu tam olarak anladığından emin olmak ve alıcı kişiyle tam olarak yankılanma şansını optimize etmek için uyarlamayı içerir. Bir yerelleştirme stratejisi, genellikle, çeviri bellekleri ve sözlükler gibi bölgeye özgü çeviri varlıklarını kullanma veya yerel veya belirli bir türe oldukça aşina olan bir insan tercüman tutma adımını içeren standart bir çeviri süreci biçimini alır. dili - örneğin, Almanya'dan gelen Almanca'ya karşı Avusturya Almancası - dili bu özel pazara uyarlamak için. Bir dilin yalnızca bir çeşidine, örneğin bir dilden yalnızca ABD veya Birleşik Krallık İngilizcesine çevrilebilen standart çeviri işlemlerinden farklıdır.
Yerelleştirme önemlidir çünkü ürününüz için kullanılan dilin - ister metin ister sesli olsun - hedef pazar tüketicisi veya kullanıcısı için yerel olmasını sağlar. Avustralya'da yeni bir ürün piyasaya sürüyorsanız, ürünün kullandığı dil örneğin Amerikan veya Güney Afrika İngilizcesi yerine Avustralya İngilizcesi olacak şekilde uyarlanırsa bu, ürünün başarı şansını optimize eder. Ayrıca, herhangi bir dil hatasının veya anlama eksikliğinin önlenmesini sağlar.
Uygulama yerelleştirme, uygulamanızın yazılı veya sözlü dilini (uygulamanızda kullanılan tüm diller) belirli bir hedef pazar için uyarlama işlemidir. Hem Fransa'da hem de Quebec'te bir uygulama başlatıyorsanız yerelleştirme süreci, kullanılan Fransızca dilinin sırasıyla Quebec için Quebec Fransızcası (Québécois) ve Fransa pazarı için Fransa'dan Fransızca olmasını sağlar.
Yazılım yerelleştirme en iyi uygulamalarını takip etmek, sürecin mümkün olduğunca verimli ve değer yaratan olmasına yardımcı olabilir ve sonuç olarak küresel pazarlarda büyümeyi destekler. İşte bazı denenmiş ve gerçek en iyi uygulama ipuçları.
Ürün tasarımına başlamadan önce yerelleştirmeyi planlayın. Yerelleştirmeyi de ön planda tutarak tasarlamak, süreci kolaylaştıracak ve daha sonra hataların önlenmesine yardımcı olacaktır.
Dil veya kültür açısından hiçbir şeyi hafife almayın. Yerelleştirme yaparken birçok öğeyi gözden kaçırmak çok kolaydır. Örneğin, İspanya'da kilometre cinsinden araç kullanırken, Birleşik Krallık pazarı için mesafeleri mile çevirirsiniz. Ayrıca, bir ülke ve kültürde kültürel bir referans, konuşma ifadesi ve hatta bir şaka bile tercüme edilmeyebilir. Bu durumda yerelleştirme, aynı mesajı iletmenin alternatif bir yolunu aramayı içerecektir. Bu aynı zamanda kültürel olarak uygun olduğu onaylanması gereken simgeler gibi tasarım öğeleri için de geçerlidir.
Farklı kelime ve karakter sayıları için yer bırakın. Bazı diller, bir diğeriyle aynı şeyi söylemek için daha fazla veya daha az kelime kullanır. Bazı durumlarda, çok daha fazla veya daha az olabilir. Ürün tasarımı için, bunu tasarım sürecinin başından itibaren akılda tutmak, yerelleştirmeyi daha hızlı ve daha kolay hale getirebilir ve daha sonra zaman alan yeniden tasarımlardan ve düzenleme turlarından kaçınmanıza yardımcı olabilir.
Yerelleştirilmiş ürününüzü test edin. Tam sürümden önce, ürününüzü örnek bir hedef pazar grubuyla yerelleştirdikten sonra test etmek iyi bir fikirdir. Bu, nasıl performans gösterdiğini görmenize ve varsa, yerelleştirilmiş dilin nasıl geliştirilebileceği ve pazarla daha alakalı hale gelebileceği konusunda geri bildirim istemenize olanak tanır.
A/B testi ile ölçün. Yerelleştirme çalışmalarınızın yatırım getirisi hakkında güçlü bir fikir edinmek için, yerelleştirilmiş bir ürün ile ürünün yerelleştirilmemiş bir sürümünü bir örnek grupla test edebilirsiniz. Grubun her ikisi hakkındaki izlenimlerini sormak, yerelleştirmenin ürün çekiciliği, kullanım kolaylığı, marka çekiciliği ve satışlar üzerindeki etkisini anlamanıza yardımcı olabilir.
Genel olarak, yerelleştirmeye optimum sonuçlar için ihtiyaç duyduğu zamanı ve kaynakları vermek, her bir hedef pazar tüketicisi üzerinde maksimum etki yaratan sorunsuz bir ürün lansmanı sağlamaya yardımcı olabilir.
Yerelleştirme, herhangi bir kopya veya ses için kullandığınız dili faaliyet gösterdiğiniz belirli pazara uyarlayarak çalışır. Bir dilin piyasaya özgü tatlarını kullanan çeviri bellekleri ve sözlükler kullanmayı ve/veya içeriği çevirmek veya düzenlemek için bir insan dilbilimci görevlendirmeyi içerir. Örneğin, ABD pazarı için halihazırda tercüme edilmiş bir ürün kopyanız varsa, yerelleştirme süreci, dilin Birleşik Krallık'ta piyasaya sürülmeden önce Birleşik Krallık pazarına uyarlanmasını sağlar.
En yaygın yerelleştirme zorluklarından bazıları, yerelleştirmeyi uygun şekilde hesaba katmayan bir tasarım çerçevesinde çalışmak zorunda olmayı içerir. Bu genellikle daha fazla zaman alan, emek yoğun bir yerelleştirme sürecinin oluşturulmasıyla sonuçlanır. Diğer zorluklar arasında doğru dilbilimcileri bulamama, etkili iletişim ve işbirliği, tam bir yerelleştirme sürecini yürütmek için lansmandan önce gereken süreyi planlama ve yerelleştirme sürecinin genel bir parçası olarak kültürel nüansları ve farklılıkları tam olarak dikkate alma yer alır.
Ürün yerelleştirmesi, tüketicinin veya kullanıcının ürün genelinde kullanılan dili tam olarak anlamasını sağlar. Ayrıca, genellikle uluslararası bir ürün lansmanında bir yerelleştirme süreci olmadığında meydana gelen olası bir dil hatasının oluşmasını da önler. Genellikle bir kelimenin anlamı bir ülkede tamamen masum olabilirken, aynı dili konuşsalar bile başka bir ülkede tamamen başka bir anlama gelebilir. Bu nedenle, bir ürünü piyasaya sürerken dili yerel pazara uyarlamak önemlidir.
Nihai fayda, ürünün her hedef pazarda maksimum başarıya ulaşmasına yardımcı olan ürün dili iletişimini optimize etmesidir.
Yerelleştirme testi, genel yerelleştirme sürecinizin etkinliğini analiz etmenin bir yöntemidir. Sonuç olarak, tüm küresel pazarlarda ürünlerinizin kalite seviyelerini belirler, düzeltilecek hataları veya kusurları arar ve işaretler. Güçlü bir yerelleştirme testi işlevi, çeviri doğruluğu analizindeki adımları içerir; resim metninin doğru çevrildiğini kontrol eder; ve diğerlerinin yanı sıra veritabanı girişi, bağlamsal biçim desteği ve unicode standartları için doğru yerelleştirme altyapısının mevcut olmasını sağlamak.
Tüm pazarlarda yerelleştirme başarınızı korumak için kapsamlı bir derin süreç analiz sistemi görevi gören yerelleştirmenin önemli bir bileşenidir.